==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དོན་ཀུན་བསྡུས། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དོན་ཀུན་བསྡུས།
ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཙཪྻ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནརྠ་སཾ་གྲ་ཧ་ཀྲི་ཏི་ཨཱ་ཙཱཪྻ་དི་ཀ་ནཱ་ག་པཱ་དེ་ན། བོད་སྐད་དུ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དོན་ཀུན་བསྡུས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལ་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཉེས་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་རབ་ཏུ་བསགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དེའི་མཐའ་དང༌། དེའི་ལེགས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ་གསུངས་པ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ཀྱིས་ནི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ནི་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་གིས་ནི་དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའོ། །བླ་ན་ཡོད་པ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། མེ་ཏོག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་དང་གཞི་དང་གནས་ཀྱི་ཉེས་པ་བཤགས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ་གསུངས་པ། གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
བཞུགས་པར་གསོལ་བ་ནི། མྱ་ངན་འདས་སྟོན་གང་བ་ཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རབ་ཏུ་བསགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་རབ་ཏུ་ད

【汉语翻译】
普贤行愿品义总集。
方向象。
普贤行愿品义总集。
方向象。
印度语：萨曼达巴扎扎雅普拉尼达纳尔塔桑格拉哈克里提阿阇梨迪卡纳嘎巴德纳。
藏语：普贤行愿品义总集，由导师方向象足所著。顶礼一切佛与菩萨。普贤行愿品有十种意义。即：礼敬如来，供养如来，忏悔罪业，随喜功德，请转法轮，请佛住世，善根积累回向，以及它的殊胜，它的究竟，它的美好。其中，对于十方刹土和一切时中逝去的诸佛，从以身语意礼敬开始宣说。如“所有尽方所”等。身体方面，如“乃至刹土微尘数”等。意念方面，如“一尘中有尘数佛”等。语言方面，如“于诸佛所出妙音”等。供养有两种：有上供养和无上供养。有上供养，用两个偈颂来表示，如“以诸最胜妙华鬘”等。无上供养，如“诸供养中胜”等。从自性、基础和处所的罪业忏悔开始宣说，如“贪嗔痴及身语意”等。随喜功德方面，如“十方一切诸众生”等。劝请一切如来转法轮方面，如“十方所有世间灯”等。祈请如来住世方面，如“诸佛若欲示涅槃”等。善根积累回向方面，如宣说了“所有礼赞供养福”等。普贤行愿极

【英语翻译】
A Concise Collection of the Meanings of the All-Good Conduct Prayer.
Direction Elephant.
A Concise Collection of the Meanings of the All-Good Conduct Prayer.
Direction Elephant.
In Sanskrit: Samanta Bhadra Carya Pranidhanartha Samgraha Kriti Acarya Dika Naga Pade Na.
In Tibetan: A Concise Collection of the Meanings of the All-Good Conduct Prayer, composed by the feet of the teacher Direction Elephant. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. The All-Good Conduct Prayer has ten meanings. Namely: paying homage to the Tathagatas, making offerings to them, confessing misdeeds, rejoicing in merit, urging the turning of the wheel of Dharma, requesting the Tathagatas to remain, dedicating the accumulation of virtuous roots, and its excellence, its end, and its goodness. Among these, regarding the Buddhas who have gone to the ten directions and all times, it is said, starting with paying homage with body, speech, and mind. Such as "To all who exist in the ten directions," and so on. In terms of body, such as "As many as the dust particles in the fields," and so on. In terms of mind, such as "On one dust particle are Buddhas as many as the dust particles," and so on. In terms of speech, such as "The praises of these are an inexhaustible ocean," and so on. Offerings are of two types: superior and unsurpassed. Superior offerings are shown in two verses, such as "With the most excellent garlands of flowers," and so on. Unsurpassed offerings are such as "Among all offerings, the best," and so on. It is said, starting with the confession of misdeeds of nature, basis, and place, such as "Desire, hatred, and ignorance, and body, speech, and mind," and so on. Regarding rejoicing in merit, such as "All beings in the ten directions," and so on. Regarding urging all Tathagatas to turn the wheel of Dharma, such as "All the lamps of the world in the ten directions," and so on. Regarding requesting the Tathagatas to remain, such as "Those Buddhas who wish to show Nirvana," and so on. Regarding dedicating the accumulation of virtuous roots, such as "All the merit of prostrations, praises, and offerings," and so on. The All-Good Conduct Prayer is extremely

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ། བསམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་དང༌། མི་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། གོ་ཆ་དང༌། སྐལ་པ་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། འགྲོགས་པ་དང༌། དག་པའི་བཤེས་གཉེན་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། མི་ཟད་པའི་མཛོད་རབ་ཏུ་རྙེད་པ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། ལས་དང༌། རྗེས་སུ་སློབ་པར་བསྔོ་བ་དང༌། བསྡུ་བའོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བའི་བསམ་པ་ནི་གང་གསུངས་པ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་བསམ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་བསམ་པ་ནི་གང་གསུངས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉེན་པོ་དང་བཅས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཉམས་པ་སྟེ། གང་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལས་ཅི་ལ་ཇི་ལྟར་མི་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚེ་འདི་དང་གཞན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ངན་སྟོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྐང་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་གོ་ཆ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སྤྱོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འགྲོགས་པ་སྟེ། གང་གསུངས་པ། བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་གང་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕན་པའི་བསམ་པ་བསྟན་པ་དང་ནན་ཏན་གྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གང་གསུངས་པ། བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་དང་འཁོར་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་གསུངས་པ། མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཛིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང་བཤད་པས་ད

【汉语翻译】
俱胝是十六种。即：发心，不忘菩提心，不著的行，利益有情，盔甲，与同分菩萨为友，与清净善知识为友，如来现前，受持正法，获得无尽藏，进入，力量，对治，业，回向随学，和合。其中发心有三种：圆满如来意乐的发心，即所说“过去的诸佛”等等。清净佛刹的发心，即“十方一切刹”等等。利益安乐有情的发心，即所说“十方有情”等等。以对治而舍弃不顺品，显示不退菩提心，即所说“菩提行持我行持”等等。为了显示从何处、对何事、如何不著的行，而说“业及烦恼魔之业”等等。就今生和来世利益有情而说“恶趣痛苦皆寂灭”等等。随顺有情之行，圆满佛法，以及开示正法，是三种盔甲。即所说“随顺有情之行而入”等等。身语行愿同分的
菩萨为友，即所说“与我行持相同者，随彼行持”等等。显示利益之心，并以殷重作意善知识，即所说“欲利我之友伴”等等。于时、于眷属、于供养不厌倦，是如来现前。即所说“现前恒时我见胜者”等等。以执持、清净和宣说

【英语翻译】
A crore is sixteen aspects. These are: aspiration, not forgetting the mind of enlightenment, non-attachment practice, benefiting sentient beings, armor, associating with bodhisattvas of equal fortune, associating with pure spiritual friends, the Tathagata appearing manifestly, fully grasping the sacred Dharma, thoroughly obtaining the inexhaustible treasury, entering, strength, antidote, action, dedicating to following, and gathering. Among these, aspiration is of three types: the aspiration to fulfill the intention of the Tathagatas, which is what is said, "The Buddhas of the past," and so forth. The aspiration to purify the Buddha-fields, which is, "The fields of the ten directions," and so forth. The aspiration to benefit and bring happiness to sentient beings, which is what is said, "The sentient beings of the ten directions," and so forth. Showing the abandonment of unfavorable factors with an antidote is the non-degeneration of the mind of enlightenment, which is what is said, "The conduct of enlightenment is what I practice," and so forth. In order to show from what, to what, and how the non-attachment practice is, it is said, "The actions of karma and afflictions, and the work of demons," and so forth. Speaking with the intention of benefiting sentient beings in this life and in others, "Evil and suffering are completely pacified," and so forth. Following the conduct of sentient beings, fulfilling the Buddha's teachings, and thoroughly teaching the sacred Dharma are the three types of armor. Which is what is said, "Entering in accordance with the conduct of sentient beings," and so forth. Associating with bodhisattvas who share the same fortune of body, speech, conduct, and aspiration, which is what is said, "Whatever conduct is in accordance with my conduct, I follow that conduct," and so forth. Showing the intention of benefiting and earnestly making the spiritual friend the object, which is what is said, "Friends who wish to benefit me," and so forth. Not being weary of time, retinue, and making offerings is the Tathagata appearing manifestly, which is what is said, "Constantly in the present, I see the Victorious One," and so forth. By holding, purifying, and explaining,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གསུངས་པ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་བསྒྲུབས་པས་མི་ཟད་པའི་མཛོད་རབ་ཏུ་རྙེད་པར་གང་གསུངས་པ། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འཁོར་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། སངས་རྒྱས་དང་དེའི་ཞིང་མཐོང་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། གང་གསུངས་པ། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་ནི་གང་གསུངས་པ། གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་པ་ནི། དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐལ་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་གང་གསུངས་པ། མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི་གང་གསུངས་པ། དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མིའི་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་གང་གསུངས་པ། གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་གི་རྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་འཇུག་པ་བརྒྱད་པ་ནི་གང་གསུངས་པ། གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོབས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་
པའོ། །ཀུན་དུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉེན་པོ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གང་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་བསྔོ་བ་ནི། གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཞིང་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་བསྔོ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གས

【汉语翻译】
宣说完全受持母法，如“执持诸佛之圣法”等。通过积累福德和智慧等资粮，获得无尽宝藏，如“于一切生世流转中”等。入行有八种，以两个偈颂显示进入见佛及佛土，如所说“一尘之上尘数刹”等。进入佛语，如所说“一语支分如海”等。宣说进入善转法轮，如“彼等亦是语妙音”等。进入劫，如所说“未来一切诸劫”等。进入如来行境，如所说“三时逝世人狮子”等。进入严净佛土，如所说“所有三时之刹土庄严”等。第八进入前往如来处，如所说“所有未来世间灯”等。力有十种，从两个偈颂中说了神变等。如“周遍迅速之神变力”等。对治是为摧毁与业、烦恼和魔力不相顺之品，所以有三种，如所说“业力诸般皆令净”等。从清净佛土海等有八种，用两个偈颂宣说，如“刹土诸海皆令净”等。回向于学习佛和菩萨有两种，其中回向于学习如来，如“所有三时逝世诸胜者”等。以身语意之行和刹土及愿清净，回向于学习圣者普贤等菩萨，有三个偈颂。

【英语翻译】
It is said to completely uphold the mother's Dharma, such as "Holding the sacred Dharma of the Victorious Ones," etc. Having accumulated the collections of merit and wisdom, etc., one obtains an inexhaustible treasury, as in "In all existences, in samsara," etc. There are eight types of entering. Entering into seeing the Buddha and his field is shown by two verses, as it is said, "Upon a single atom, fields as numerous as atoms," etc. Entering into the speech of the Buddha is as it is said, "A single speech, branches like an ocean," etc. It is said to enter into the well-turned wheel of Dharma, such as "Their speech is also a melodious sound," etc. Entering into kalpas, as it is said, "All future kalpas," etc. Entering into the realm of activity of the Thus-Gone One, as it is said, "The lion of men who have passed through the three times," etc. Entering into accomplishing the Buddha-field, as it is said, "Whatever adornments of the fields of the three times," etc. The eighth entering is going to the presence of the Thus-Gone One, as it is said, "Whatever future lamps of the world," etc. There are ten powers, from two verses, such as miraculous powers, etc. Such as "The power of miraculous swiftness everywhere," etc. The antidote is for the sake of thoroughly destroying the opposing forces of karma, afflictions, and demonic power, so there are three types, as it is said, "Making all the powers of karma completely pure," etc. From purifying the ocean of Buddha-fields, etc., there are eight types, spoken in two verses, such as "Making all the oceans of fields completely pure," etc. Dedication to learning from the Buddhas and Bodhisattvas is of two types. Among them, dedication to learning from the Thus-Gone One is as it is said, "Whatever Victorious Ones have passed through the three times," etc. With the conduct of body, speech, and mind, and the purification of fields and aspirations, dedicating to learning from the noble Samantabhadra and other Bodhisattvas, there are three verses.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱིས་གསུངས་པ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་ཐོག །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚད་དང་སྦྱོར་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་སྤྱོད་པ་དང་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཀུན་དུ་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་མེད་པའི་དཔེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ལེགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཚེ་འདི་དང༌། ཕྱི་མའོ། །དེ་ལ་ཚེ་འདིའི་རྣམ་པ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་རྙེད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའོ། །དེ་ལ་མང་པོ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཟུང་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། ཞིང་དམ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔེ་དང༌། བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་མོས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་གསུངས་པ་སྟེ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངན་སོང་དང་ལོག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡོངས་སུ་
སྤངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་རྙེད་པ་འཚོ་བའི་ཚེ་འཐོབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་རྙེད་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཡོན་ཏན་ལེགས་པ་བཞི་པ་ནི་གང་གསུངས་པ། མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་མའི་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུས་བསྡུས་པ་དང༌། འབྲས་བུས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུས་བསྡུས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་ལུས་དང་ནད་མེད་པའི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུས་བསྡུས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་འགྲོ་བ་དང༌། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པར་སྟོན་པ་དང༌། བདུད་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕམ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱོར་བ་ཐོབ་པ་ནི་ལེགས་པའོ། །གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འ

【汉语翻译】
邬玛所说：诸佛之子之首。等等。以量、结合、功德、行持和处所的差别来全面归纳所说：行持等不要有限度。等等。其中，祈愿的无边之譬喻，宣说了四种，如：直至虚空边际。等等。祈愿的善妙是两种功德：即此生和来世。其中，此生的四种相是这样的：完全受持福德之聚，见到如来，获得与菩萨同等之分，业障完全灭尽。其中，众多、广大、多样、随顺、事物和清净刹土的福德之譬喻，以及欲求菩提和对祈愿的信奉，宣说了完全受持殊胜清净的福德，如：无论十方的一切无量刹土。等等。断绝恶趣和邪恶的友伴，就能见到如来，因此能断绝一切恶趣，如：因此能断绝一切恶趣。等等。因为获得极好的赞叹和生活，所以宣说了获得与菩萨同等之分，如：他们获得极好的获得，安乐地生活。等等。业障完全灭尽的第四种善妙功德是所说的：五无间罪的罪恶。等等。来世也有两种：以因归纳和以果归纳。其中，以因归纳是：智慧、相好和妙相之身，以及无病的身体的特征，如所说：智慧以及色相和相。等等。以果归纳是：趋入菩提之精华，显示安坐于狮子座，彻底击败诸魔，现证圆满菩提，以及转法轮等等的特征，如所说：在那菩提树王前迅速。等等。总之，获得世间和出世间的结合是善妙的。无论何者，善妙行愿之

【英语翻译】
Uma said: The foremost of all Buddhas' sons. And so on. It is said that it is completely summarized by the differences of measure, union, merit, conduct, and place: Conduct, etc., should not be limited. And so on. Among them, the example of the immeasurable aspiration is explained in four ways, such as: Reaching the end of the sky. And so on. The goodness of aspiration is two kinds of merit: this life and the next. Among them, the four aspects of this life are as follows: completely taking the accumulation of merit, seeing the Tathagata, obtaining the same share as the Bodhisattvas, and completely exhausting the karmic obscurations. Among them, the examples of numerous, vast, diverse, compliant, things, and pure land's merit, as well as the desire for enlightenment and devotion to aspiration, it is said to completely hold the supreme and pure merit, such as: Whatever the infinite realms of the ten directions. And so on. By abandoning evil destinies and evil friends, one will be able to see the Tathagata, so one will be able to abandon all evil destinies, such as: Therefore, all evil destinies will be abandoned. And so on. Because of obtaining excellent praise and livelihood, it is said that one obtains the same share as the Bodhisattvas, such as: They obtain excellent gain and live happily. And so on. The fourth good quality of completely exhausting karmic obscurations is what is said: The sins of the five inexpiable crimes. And so on. There are also two kinds of future lives: summarized by cause and summarized by effect. Among them, the summary by cause is: wisdom, signs and the body with excellent marks, and the characteristics of a healthy body, as it is said: Wisdom, form, and signs. And so on. The summary by effect is: going to the essence of enlightenment, showing sitting on the lion throne, completely defeating the demons, manifesting complete enlightenment, and the characteristics of turning the wheel of Dharma, etc., as it is said: Quickly in front of that Bodhi tree king. And so on. In short, obtaining the union of worldly and transcendental is good. Whatever, the aspiration of good conduct

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་མན་ཆད་ཀྱི་བསྔོ་བ་གསུམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་པའི་ལུས་འཛིན་ཅིང་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱིས་དོན་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པ། འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་སོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དོན་ཀུན་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ།། །།སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་བཅུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་མཆོད་
པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དེའི་མཐའ་དང༌། དེ་དག་གི་ལེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་མི་དབྱེ་བའི་སྤྱིས་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཇི་ཙམ་པའི་ཚད་དེ། དེ་དག་གི་ཚད་ཆད་པར་མ་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་དེ། གྲངས་ཆད་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་ཀུན་ཆུབ་པས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་ཡི་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེང་གེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བག་བརྐྱང་ཞིང་གར་ཡང་དོགས་པ་མེད་ལ། དེ་དང་འདྲ་བ་ལྷར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེང་གེ་དང་ཡང་འདྲ་ལ། མི་ཡི་ཚེ་ཡང་སྟོན་པའི་ཕྱིར་མི་ཡང་ཡིན་ལ་སེང་གེ་ཡང་ཡིན་པས་མིའི་སེང་གེའོ། །བདག་གི་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་དུ་རུང་བས་ན་འདིར་ནི་མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དང་བ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སེམས་དང་བ་དེས་བསྐྱེད་པས་ན་ལུས་ད

【汉语翻译】
དི། །等字样。从这以下的三种回向，是菩萨如来说的无有遮障的到达彼岸，具有一致的身体，圆满发愿，安住于世间，为众生办事的说法。从“文殊如何知，如何勇猛”开始，到“世间存在多久，就利益众生多久”为止。汇集了普贤行愿的所有意义，完毕。顶礼一切佛和菩萨。普贤行愿的汇集之义有十种。即：礼敬如来，供养如来，忏悔罪业，随喜功德，请转法轮，祈请如来住世，完全回向善根，以及对它们进行分类，它们的结尾，以及它们的优点。其中，不分差别地，总的来说，为了以身语意礼敬十方三世一切刹土的诸佛世尊，所以说了“有多少，谁等”等等。“有多少”是指数量有多少的程度，因为它们的数量没有穷尽，所以为了普遍指示诸佛世尊，所以说了“谁等”，这是指数量没有穷尽的意思。十方是指十个方向。世间是指众生。三世逝者是指通达三世，是三世的意思。人中狮子是指狮子在一切处都伸展身体，无论在哪里都没有疑虑，与此相似，在天神所依附的世间，佛世尊也像狮子一样，并且也显示了人的寿命，所以既是人又是狮子，所以是人中狮子。“我的全部都向他们”。“全部”一词可以在一个方向上说，所以这里说了“全部”。“以身语意恭敬顶礼”是指产生极大的欢喜，因为是由欢喜的心产生的，所以是身体

【英语翻译】
The word "Di," and so on. The following three dedications are the bodhisattva's teachings of the unobstructed attainment of the other shore, possessing a consistent body, fulfilling aspirations, abiding in the world, and accomplishing the purpose of sentient beings. Starting from "How does Manjushri know, how is he brave," up to "As long as the world exists, I will benefit sentient beings." This encompasses all the meanings of the Kuntuzangpo's conduct and aspiration prayer, complete. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. The condensed meaning of the Good Conduct Aspiration Prayer is tenfold. Namely: paying homage to the Tathagata, making offerings to him, confessing misdeeds, rejoicing in merit, requesting the turning of the wheel of Dharma, beseeching the Tathagata to remain, completely dedicating the roots of virtue, and classifying them, their end, and their merits. Among them, without differentiating, generally, in order to pay homage with body, speech, and mind to all the Buddhas and Bhagavat in all realms of the ten directions and three times, it is said, "How many, who, etc." "How many" refers to the extent of the quantity, because their number is inexhaustible, so in order to universally indicate the Buddhas and Bhagavat, it is said "who, etc.," which means that the number is inexhaustible. The ten directions refer to the ten directions. The world refers to sentient beings. The three times gone refers to the complete understanding of the three times, which is the meaning of the three times. Lion among men refers to the lion stretching its body in all places, without any doubts anywhere, and similarly, in the world with gods, the Buddha Bhagavat is also like a lion, and also shows the life of a human, so he is both a human and a lion, therefore he is the lion among men. "My entirety is towards them." The word "entirety" can be said in one direction, so here it is said "entirety." "Paying homage with body, speech, and mind" refers to generating great joy, because it is generated by a joyful mind, therefore it is the body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངག་ཀྱང་དང་བའོ། །ད་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱ་བ་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བའོ། །སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་སྙེད་ཀྱི་ལུས་རབ་ཏུ་བཏུད་པས་ཕྱག་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་ན་སངས་
རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བས། །ཉེར་འགྲོང་ནི་རྒྱལ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་ལ་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ན། གཞན་ལ་མ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བསམ་པའི་དོན་ཏོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟང་པོ་ནི་དགེ་བའོ། །བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེར་སྨོན་པའི་སྨོན་ལམ་ཡིན་པས་ན་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཅོམ་པས་ན་སྟོབས་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་ལས་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་བྱེད་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་སྟེ། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་བསམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
我，语也如是。现在就以身体等顶礼的方式，分别解说。其中身体的顶礼是，如“刹土微尘数”等，以如佛刹微尘数之身体顶礼。所谓“数”，是譬喻的类别，即向十方三世逝去的如来，以如佛刹般众多的身体，极度敬礼。向一切胜者极度顶礼。所谓“胜者”，因战胜烦恼之敌和魔，故称佛为胜者。如佛世尊曾说：“因战胜罪恶诸法，故近寂者即为胜者。”等等。如是向三世逝去的一切胜者顶礼。若以心专注于一位世尊，则恐不能遍及其他，故宣说“一切胜者皆于意前现”。意即所有如来皆一一于心中显现。所谓“以普贤行愿力”，其中“普贤”即是善。“普贤”既是善，又是行，故称“普贤行”，是菩萨行之同义词。因是对此发愿之愿文，故称“愿”。以其力量，不为烦恼等所胜，且摧伏不顺之品，故称“力”。因其他方式无法产生如此作用。现在是以意顶礼，即“一尘中有尘数”等。所谓“一尘之上，有尘数佛”，因未特别说明，故指十方三世逝去之诸佛刹土微尘数的善逝们。所谓“于诸佛子众中住”，即指每一位皆安住于无数菩萨众之中。如同一尘之上所思，亦应如是于一切处思维。如是，一切法界无余。

【英语翻译】
I, the speech is also thus. Now, the prostrations with body and so on will be explained separately. Among them, the prostration of the body is, such as "as many as the dust motes of the fields," etc., prostrating with bodies as many as the dust motes of the Buddha-fields. "As many as" is a category of simile, that is, to the Sugatas who have gone to the ten directions and three times, prostrating with bodies as numerous as Buddha-fields, with utmost reverence. I prostrate to all the Victors with utmost reverence. "Victors" are so-called because they have conquered the enemy of afflictions and the demons, hence the Buddha is called Victor. As the Buddha, the Bhagavan, once said: "By conquering sinful dharmas, the one who is near to peace is the Victor." And so on. Thus, I prostrate to all the Victors who have gone to the three times. If one focuses the mind on one Bhagavan, it is feared that it will not pervade others, therefore it is said, "All the Victors appear vividly before my mind." It means that all the Tathagatas appear vividly, one by one, in the mind. As for "with the power of the aspiration of the Good Conduct," "Good" is virtue. "Good" is both good and conduct, therefore it is called "Good Conduct," which is synonymous with the conduct of a Bodhisattva. Because it is an aspiration made for this, it is called "aspiration." With its power, it is not overcome by afflictions and so on, and it subdues unfavorable qualities, therefore it is called "power." Because such an action does not arise from other means. Now, it is prostration with the mind, that is, "on one atom, there are as many atoms," and so on. "On one atom, there are as many Buddhas" is said because, without specifying, it refers to the Sugatas who have gone to the ten directions and three times, as many as the dust motes of the Buddha-fields. "Dwelling in the midst of the Buddha's children" means that each one dwells in the midst of countless Bodhisattva assemblies. Just as one thinks on one atom, one should think in the same way in all places. Thus, all the realms of Dharma without exception.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙིང་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རེ་རེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིང་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པར་ཡིད་ཀྱིས་མོས་
པར་བྱའོ། །ལུས་དང་དག་གི་ལས་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པས་ན་བར་དུ་ཡིད་ཀྱི་ལས་བཤད་དོ། །ད་ནི་ངག་གིས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མོས་པར་བྱ་བ་དག་གོ །མཐར་ཡང་འགོང་བ་མེད་པས་ན་དེ་མི་ཟད་པའོ། །བསྔགས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་མི་ཟད་པའོ། །བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་པ་ལ། ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབྱངས་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་ལ། ཡན་ལག་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། །ཚད་མེད་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་བླ་ན་ཡོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ། མེ་ཏོག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མེ་ཏོག་དམ་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང༌། སིལ་སྙན་དམ་པ་དང༌། བ་དན་དང༌། ཙན་དན་དང༌། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་བྱུག་པ་དམ་པ་དང༌། གདུགས་དམ་པ་དང༌། མར་མེ་དམ་པ་དང༌། བདུག་པ་དམ་པ་དང༌། ན་བཟའ་དམ་པ་དང༌། སྤོས་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བའི་དྲི་དམ་པ་དང༌། ཙན་དན་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། ག་པུར་དང༌། ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ལྷ་དང་མིའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །ད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བླ་ན་
མེད་པའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཐུ་ལས་སྐྱེས་པ་ས

【汉语翻译】
又于一微尘之上，每一微尘之佛，皆为无数菩萨众所周匝充满，无有间隙，当以意乐之。以身及清净之业皆由意所生故，中间说意之业。今以语作礼敬者，谓“彼等赞叹无尽”等。彼等者，谓当如何意乐者。以毕竟无有穷尽故，是无尽也。赞叹海者，谓功德海也。彼等之赞叹如海无尽也。赞叹者，谓功德之异名也。海者，当知是众多之义也。“以妙音支分海之音”者，支分者，谓功德之异名也。如何者，例如，于声闻乘中说，薄伽梵之妙音具有五支分，及于大乘中说，具有六十支分，且具有一万六千支分，具有无量支分。如是当知具有五功德等。今于彼等佛薄伽梵，于有上及无上之供养二者中，有上之二偈，谓“妙花”等。花等何为殊胜者，谓妙花，妙鬘，妙乐器，胜幢，旃檀，红花等之妙涂香，妙伞，妙灯，妙香，妙衣，杂香和合之妙香，旃檀，红花，龙脑香，沉香等之后后堆积如须弥山者。以殊胜之妙庄严一切。于“殊胜之妙庄严一切”者，妙庄严者，是众多之异名也。以具足天及人之种种相之殊胜者，供养彼等一切之胜者。今当说无上之供养，谓“供养何等无上”等。无上之广大供养者，是菩萨之三摩地之殊胜力所生者。

【英语翻译】
Furthermore, upon a single atom, each Buddha within the atom is entirely surrounded and filled without any gaps by a multitude of countless Bodhisattvas. One should mentally rejoice in this. Since the actions of body and purification are generated by the mind, the actions of the mind are described in between. Now, the act of paying homage with speech is described as "Their praises are inexhaustible," and so on. "Their" refers to how one should mentally rejoice. Since there is ultimately no end, it is inexhaustible. "Ocean of praises" refers to the ocean of virtues. Their praises are inexhaustible like the ocean. "Praise" is a synonym for virtue. "Ocean" should be understood as the meaning of multitude. In "With all the sounds of the ocean of melodious limbs," "limb" is a synonym for virtue. How so? For example, in the Hearer Vehicle, it is said that the Bhagavan's melodious voice possesses five limbs, and in the Great Vehicle, it is said to possess sixty limbs, and to possess sixteen thousand limbs, and to possess immeasurable limbs. Thus, it should be understood as possessing five virtues and so on. Now, regarding those Buddhas, the Bhagavat, among the two types of offerings, superior and unsurpassed, there are two verses of the superior offering, namely "Excellent flowers," and so on. What are the excellent flowers and so on? They are excellent flowers, excellent garlands, excellent musical instruments, excellent banners, excellent sandalwood, excellent ointments such as saffron, excellent umbrellas, excellent lamps, excellent incense, excellent garments, excellent fragrances of mixed perfumes, and piles of sandalwood, saffron, camphor, agarwood, and so on, stacked as high as Mount Meru. With all excellent and special ornaments. In "With all excellent and special ornaments," "excellent ornaments" is a synonym for multitude. With the excellent ones possessing all aspects of gods and humans, I offer to all those victorious ones. Now, the unsurpassed offering is to be explained, namely "What offerings are unsurpassed," and so on. The vast unsurpassed offering is that which arises from the power of the special Samadhi of the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམ་པས་རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཀུན་ལ་བདག་གི་བསམ་བས་སོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། དད་ཅིང་ངེས་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་མདོ་སྡེ་དུ་མ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་རྣམས་མཇུག་བརྟུལ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དེ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་གནས་ཏེ་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བཤད་དེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ནི། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚེ་འདི་དང་ཚེ་གཞན་དུ་བྱས་པ་དང༌། བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་སོ། །གནས་གང་ཞེ་ན། ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ལ་གནས་ནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་དེའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་པ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་བཤགས་ཤིང་སྨྱུར་ཏེ་སྐྱུག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བཤད་དེ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་དང༌། དུས་གསུམ་དུ་གང་སློབ་པའི་གང་ཟག་བདུན་དང༌། གང་མི་སློབ་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། གང་རང་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྡེས་རྒྱུ་བ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་བསོད་ནམས་དང༌། གང་ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་རྟོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རེ་རེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་བསམ་དུ་མེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག

【汉语翻译】
以周遍于所有佛刹的法界清净力，我以意念忆念所有那些胜者。以对善妙行具信的力量。名为“以对善妙行具信的力量”，即是对善妙行生起爱乐，并以确信无疑的信心所具有的力量。善妙行是从诸多经部中生起菩萨的各种供养。现在是为了总结如何陈述的顶礼和供养，说道：我顶礼供养一切胜者。这是说，要向一切胜者顶礼和供养。讲述了以自性、因和处这三者的罪业进行忏悔，即以贪嗔痴的势力等等。其中，自性是：我所造作的罪业有几何。即是说，此生和来世所造作的，以及使他人造作的，和随喜的那些。因是什么呢？是以贪嗔痴的势力。处在哪里呢？是从身语意中产生的。像那样的所有那些，如同在所有胜者和其子面前一样，以极其后悔的心，在每一个刹那都要忏悔、猛烈地、呕吐般地忏悔。现在讲述随喜福德，即以“十方”等等。对于十方一切众生的布施、持戒和禅修所产生的福德，以及三时之中所学的七种有学，和不学的阿罗汉，和独觉的形态，也就是像犀牛一样，以及成群游荡和两种形态的世间和出世间的三时福德，以及从最初发心者开始，所有菩萨的，以及诸佛世尊在三时中所逝去的，以及在菩提心中证悟的度母和从地等生起的，以及三时中所逝去的世间的，和出世间的每一个福德之聚，无量无边，不可思议，成为佛陀智慧的行境，对于所有那些，在每一个刹那都要随喜。名为“众生”的词语。

【英语翻译】
With the pure power of the Dharmadhatu pervading all Buddha-fields, I remember all those Victors with my mind. With the power of faith in the Excellent Conduct. The phrase "with the power of faith in the Excellent Conduct" means with the power of having affection for the Excellent Conduct and having unwavering faith. The Excellent Conduct arises from various offerings of Bodhisattvas from many Sutras. Now, in order to conclude the prostrations and offerings as described, it is said: I prostrate and make offerings to all the Victors. This means to prostrate and make offerings to all the Victors. It explains confessing sins with the three aspects of nature, cause, and place, such as through the power of desire, hatred, and ignorance, etc. Among them, the nature is: Whatever sins I have committed. That is, those committed in this life and other lives, and those I have caused others to commit, and those I have rejoiced in. What is the cause? It is through the power of desire, hatred, and ignorance. Where is the place? It arises from residing in body, speech, and mind. Like that, all those, as if being in front of all the Victors and their sons, with an extremely remorseful mind, in each and every moment, one should confess, vehemently, and vomit-like confess. Now, it explains rejoicing in merit, such as with "ten directions" etc. For the merit arising from the generosity, discipline, and meditation of all beings in the ten directions, and the seven types of learners who learn in the three times, and the Arhats who do not learn, and the form of solitary realizers, that is, like a rhinoceros, and the merit of the three times of the world and beyond the world in both forms of wandering in groups, and from the very first mind-generation, all Bodhisattvas', and all the Buddhas, the Bhagavan, who have passed away in the three times, and the Tara who realized the mind of enlightenment and arose from the earth, etc., and the collection of merit of each of the worldly and beyond-worldly ones who have passed away in the three times, immeasurable, inconceivable, becoming the object of the Buddha's wisdom, for all those, in each and every moment, one should rejoice. The word called "beings."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མ་ལུས་པར་སྙེགས་པས་སློབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱང་འདུས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དུ་སྨོས་ཤེ་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བས་ན་འགྲོ་བ་སྟེ་སྲེད་པ་དང་བཅས་པས་འཁོར་བར་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་གང་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ། དེ་བས་ན་སོ་སོར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་བཤད་དེ། གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མུན་པ་མང་པོ་རྣམ་པར་སེལ་བས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མའོ། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །མ་ཆགས་བརྙེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ཆགས་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་གཞན་དག་མི་འདོད་ཅིང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བར་དཀའ་བས་ན་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་མི་མཛད་བར་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དམ་པའི་དྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་གང་བསལ་བར་བྱ་ཞིང་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་བྱ་བར་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་བུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་མདུན་ན་འདུག་པ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་མ་བརྗོད་ཀྱང༌། །གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་དག །ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མགོན་མེད་པར་གྱུར་པའི་འགྲོ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་སང

【汉语翻译】
由于全部追求，即使包含学习等的福德，为何还要分别说明呢？不是这样的，因为是行者，所以是行者，即因为具有贪欲而在轮回中流转，这是它的定义。如果其中没有任何行者，怎么能说是行者呢？因此，分别地进行了说明。现在宣说劝请转法轮，即“凡是十方”等。所谓“凡是十方的世间明灯”，即是众生的明灯。因为能遣除世间内外众多的黑暗，所以佛陀薄伽梵是世间的明灯。所谓“次第证菩提”，即是于无上菩提现证成佛。所谓“无染证得”，即是以现证菩提的力量，完全了知一切事物的自性，超越了一切执着。因为对于要证悟甚深法义，其他人并不希求，并且勤奋努力也很难领会，所以为了讲法而不乐意，劝请安住在各种世间的菩提树圣地前的世间怙主们，为了遣除众生无知的黑暗，为了照亮无上的智慧之光，为了转无上的法轮，像两个膝盖着地，合掌于前而坐的姿势一样。现在是祈请如来安住，即“涅槃示现随所欲”等。虽然没有特别说明“谁”，但要与“凡是十方的世间明灯”结合起来。对于十方诸佛薄伽梵安住，并且示现涅槃或不涅槃的那些，我合掌祈请他们长久住世。为什么呢？为了利益和安乐所有无依无靠的众生。其中，利益是指获得具有安乐的涅槃之道。安乐是指获得天人的受用。时间有多久呢？直到三世逝去的佛陀……

【英语翻译】
Since everything is pursued, even if it includes the merits of learning, why mention them separately? It is not like that, because it is a traveler, so it is a traveler, that is, because it has desire, it revolves in the cycle of existence, that is its definition. If there is no traveler in it, how can it be said to be a traveler? Therefore, it is explained separately. Now, it is said to encourage the turning of the wheel of Dharma, that is, "Whoever is in the ten directions," and so on. The so-called "Whoever is the lamp of the world in the ten directions" is the lamp of beings. Because it can dispel the many darknesses inside and outside the world, the Buddha Bhagavan is the lamp of the world. The so-called "gradually attain enlightenment" is to manifest enlightenment in the supreme enlightenment. The so-called "attained without attachment" is to completely know the nature of all things with the power of manifesting enlightenment, and to transcend all attachments. Because others do not desire to realize the profound meaning of the Dharma, and it is difficult to comprehend even with diligent efforts, so in order to preach the Dharma, they are unwilling to encourage the lords of the world who dwell in front of the sacred Bodhi tree in various worlds, in order to dispel the darkness of ignorance of beings, in order to illuminate the light of supreme wisdom, in order to turn the supreme wheel of Dharma, like the posture of kneeling on the ground with both knees and putting their palms together in front of them. Now, it is to pray for the Tathagata to stay, that is, "Nirvana shows whatever you want," and so on. Although it does not specifically say "who," it should be combined with "Whoever is the lamp of the world in the ten directions." For those Buddhas and Bhagavats who dwell in the ten directions and show Nirvana or non-Nirvana, I pray with folded palms that they will live long in the world. Why? For the benefit and happiness of all helpless beings. Among them, benefit refers to obtaining the path of Nirvana with happiness. Happiness refers to obtaining the enjoyment of gods. How long will it last? Until the Buddhas who have passed away in the three times...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ང་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་བཅུ་དྲུག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ། བསམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། གོ་ཆ་བགོ་བ་དང༌། སྐལ་པ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྟེན་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་དང༌། མི་ཟད་པའི་མཛོད་རྙེད་པ་དང༌། འཇུག་པར་བྱ་བ་དང༌།
སྟོབས་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། ལས་དང༌། རྗེས་སུ་སློབ་ཅིང་བསྔོ་བ་དང༌། བསྡུ་བར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་ནི། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་སོ། །འདས་པར་བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སོ། །གང་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་ཤིང་བཞུགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སྟོབས་པ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །གང་ཕྱིས་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གི་བསམ་པ་ཀུན་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱེད་ཡན་ཆད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །ཕྱེད་མན་ཆད་ནི་དགོངས་པ་རྫོགས་པར་བསམ་པ་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ག་ལའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་ཡང་རུང་བའོ། །ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ཡོད་པའོ། །བདེ་བ་ཅན་ག

【汉语翻译】
祈请安住于一切刹土微尘数劫。现在当回向如是所说之礼拜等无量所生之福德全部。礼拜，供养及忏悔，随喜福德，劝请法轮，祈请佛陀安住等之善根，我所积聚之少分，彼等全部我皆回向于无上正等觉。我乃彼之差别第八。彼亦为善妙行愿之支分差别。彼等乃十六种。如此，发心，不忘菩提心，无染着而结合，饶益有情，披甲，依止具缘之菩萨，令善知识欢喜，现见如来，摄集正法，获得无尽藏，当趣入，
力量，对治，业，随学而回向，当摄集等。其中发心乃第一种，彼亦三种。为供养如来并圆满其意之发心乃，如“过去诸佛”等。愿成供养乃无上供养。所示过去乃佛陀薄伽梵入灭者。凡现在住于十方世界，安住于各种世界，为一切有情之利益与安乐而精进者，亦愿彼等同样成供养。凡后来将至者，愿彼等之意皆圆满，速得佛陀之菩提。其中一半以上乃思惟供养如来。一半以下乃所示思惟圆满其意。思惟圆满佛刹乃，如“十方何处之刹土”等。何处乃无论何处。多少乃凡所有者。极乐世

【英语翻译】
I request you to abide for as many eons as there are dust particles in all lands. Now, I shall dedicate all the immeasurable merits arising from the aforementioned acts of prostration, etc. Whatever slight virtue I have accumulated from prostrating, making offerings, confessing, rejoicing in merit, urging the turning of the wheel of Dharma, and requesting the Buddhas to remain, may I dedicate all of that entirely to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. I am the eighth of its distinctions. It is also a distinction of the branches of the aspiration of the Excellent Conduct. These are sixteen in number. They are: intention, not forgetting the mind of enlightenment, combining without attachment, benefiting sentient beings, donning armor, relying on Bodhisattvas who share the same destiny, pleasing virtuous friends, directly seeing the Tathagatas, gathering the sacred Dharma, finding the inexhaustible treasury, entering,
strength, antidote, action, following and dedicating, and gathering. Among these, intention is the first aspect, and it has three aspects. The intention to make offerings to the Tathagatas and to fulfill their intentions is like, "All the Buddhas of the past," etc. May it become an offering is the supreme offering. The past refers to the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, who have passed away. Those who now dwell and abide in the ten directions of the world, in various realms, striving for the benefit and happiness of all beings, may they also become offerings in the same way. May the intentions of those who will come in the future be fulfilled, and may they quickly attain the enlightenment of Buddhahood. More than half of it is thinking of offering to the Tathagatas. Less than half of it shows the intention to fulfill their intentions. Thinking of perfecting the Buddha-fields is like, "The fields in the ten directions," etc. Wherever means anywhere. As many as there are means all that exist. Sukhavati

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འཇིག་རྟེན་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་ཅིག་པ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཅི་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐ་དད་པ་གཞན་ཡང་ཡངས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་གང་ཞིང་བར་མཚམས་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་བསམ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གང་ན་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིར་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱུད་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡུན་དུ་བདེ་བའི་མཆོག་
གིས་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ནད་མེད་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ནད་དང་རྟག་པར་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དང་མཐུན་པ་ནི་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །འགྲོ་བ་ཆོས་ཀྱི་བསམ་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་གྲུབ་པ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་ནི་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བར་བསྟན་པར་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བོ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་སྤྱོད་ཅིང་སྒྲུབ་པས་ན་འགྲོ་བ་ཀུན་དུ་ཡང་ཚེ་རབས་དྲན་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་ཞིང་སྐྱེས་པ་ན་ཡང་རྟག་ཏུ་བདག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །སྐྱེས་ནས་ཤི་བའི་བར་ལ་བཤད་པར་བལྟ་བའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཉམས་པའི་རྒྱུ་དང་དངོས་པོ་དང་པོའོ། །འདི་ལྟར། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསླབ་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་བའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །རྫོགས་པར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པར། །རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །གཡའི་སྐྱོན་ཀུན་བསལ་བས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མ

【汉语翻译】
如同彼等世界，所有十方诸佛刹土皆得清净，如同无量光佛，其他各异世界亦得宽广。于菩提树下趋入之诸佛世尊及菩萨摩诃萨亦皆充满无间隙。利益一切有情之善念：十方所有诸有情，等等。于十方世界，所有四生所摄，六道有情，愿皆恒时获得最胜安乐。无病者，愿恒时远离身心之疾病。如是，与法之获得相应者，愿皆具足。愿一切具法念之众生，皆能如是恒时成就、圆满、具足。不忘菩提心，即具足对治，且显示舍弃不顺品，此乃二种。彼等乃四句偈：从名为菩提行起，至彼等无余皆清净。所谓菩提，即无上正等觉。如是行持之菩提行，彼等行持修习故，愿于一切生世忆念宿世。于一切生世，死亡、迁转、出生时，愿我恒时成为出家者。当观待于出生至死亡之间所说。此乃菩提心不退失之因及第一义。如是，愿能修学一切佛之行迹。所谓即是修学一切三世诸佛所学之处。当圆满成办贤善行。如何圆满耶？愿恒时行持戒律行，无垢且极清净，不退失且无过患。譬如如意宝珠，远离骤然之垢染故，是为无垢。遣除一切瑕疵之过失故，是为自性清净。如是，

【英语翻译】
Just like those worlds, may all the Buddha-fields in the ten directions be completely pure, and just like Amitabha, may other different realms of the world also become vast. May the victorious and blessed Buddhas and Bodhisattva Mahasattvas who have gone to the Bodhi tree also be completely filled without any gaps. The thought of benefiting and bringing happiness to all sentient beings is: "Whatever sentient beings there are in the ten directions," and so on. In the ten directions, wherever there are sentient beings included in the four types of birth and the six realms, may they always be happy with the supreme bliss. May those who are without illness always be free from the diseases of body and mind. Thus, may those who are in accordance with the attainment of Dharma be endowed with it. May all beings with thoughts of Dharma always be accomplished, perfect, and endowed in this way. Not forgetting the mind of Bodhi means having the antidote and showing the abandonment of unfavorable aspects, which are two aspects. These are four verses: starting from what is called Bodhicaryā and up to may they all be completely purified without exception. What is called Bodhi is the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Thus, the practice of Bodhi is the practice of those who practice and accomplish it, so may they remember their past lives in all lives. In all lives, when death, transference, and birth occur, may I always become a renunciate. One should look at what is said between birth and death. This is the cause and the first object of the non-degeneration of the mind of Bodhi. Thus, may I learn the ways of all the Buddhas. This means learning the ways of all the Buddhas who have gone to the three times. One should completely accomplish the good conduct. How to accomplish it completely? May I always practice the conduct of discipline, which is immaculate and completely pure, without degeneration and without faults. For example, like a wish-fulfilling jewel, it is immaculate because it is free from sudden stains. It is naturally completely pure because it removes all the faults of flaws. Thus,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་པ་ཀུན་ཕུན་སུམ་ལྡན་པར་བྱེད། གདུང་བ་ཀུན་ཡོངས་སུ་མེད་པར་བྱེད། ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་གློ་བུར་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པས་ན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གཡའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་དག་པས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སློབ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསུམ་པར་བྱས་ནས་ཉེས་པ་མི་སྤྱོད་པས་ན་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །འདས་པའི་ཡུལ་ལ་རེ་བའི་སྲེད་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་སྨོན་པའི་སྲེད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ཞེན་པའི་སྲེད་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སྲེད་པའི་ཁབ་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་དུ་ཡང་མ་གཙེས་པས་ན་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ལྡན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་བ་ཡོངས་སུ་སེལ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་འཇོམས་པ་དང༌། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཚད་མེད་པར་བསྒྲུབ་བ་འབའ་ཞིག་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། སྒྲའི་ཚུལ་དུའང་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གདུང་བ་བསིལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྟག་པར་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འམ་མ་ཉམས་པ་སྐྱོན་མེད་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པའོ། །ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ནི་ལྷ་ལ་ནི་ལྷའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་གྲུལ་བུམ་དང་མི་རྣམས་ལ་ཡང་སོ་སོའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །མདོར་ན་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐད་དུ་ཆོས་བཤད་པ་ནི་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །འདི་ནི་རྒྱུ་གསུམ་པའོ། །དེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མཉེན་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་བ་ནི་མི་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྩོན་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ནམ་དུ་གར་ཡང་མི་འདོར་བར་བྱ་བ་སྟེ། མི་འདོར་བར་ནི་ནམ་བྱང་ཆུབ་བའི་བར་དུ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱུ་བཞི་པའོ། །ཚིག

【汉语翻译】
名为无过失，能使一切愿望圆满，能使一切痛苦完全消失，能使远离一切疾病。如是菩萨的戒律也如珍宝一般，不与突发的业和烦恼相混杂，因此是远离垢染，即是无垢染。远离了声闻和缘觉乘发起心的瑕疵，发起一切智之心如珍宝一般，完全清净，因此是完全清净。菩萨的学处极其谨慎，不造作罪业，因此是无损，因为是无损。对于已逝之境生起希望的贪爱，以及对于未来和来世的希求的贪爱，以及对于如是生起的执着的贪爱，对于三时的贪爱之针也丝毫没有损害，因此是无过失。如大地一般，使一切佛和菩萨的愿望圆满，完全消除一切的痛苦，息灭一切的疾病，唯一进入成办天人和人的无量利益，以声音的方式也能平息身心的痛苦，因此是戒律。戒律是应当修习的，因此名为行。如是恒常直至成佛之间修习，即是戒律之行，无垢染，完全清净，或者无损，无过失地修习，此是不忘菩提心的第二个因。名为天神的语言等等，对于天神则是以天神的语言。对于龙族、夜叉、毗舍遮和人类也是以各自的语言。总之，对于所有的一切有情，以所有那些有情的语言，为他们宣说佛法，直至成佛之间。此是第三个因。名为彼等，等等，彼等是心的相续柔和。波罗蜜多是布施等等十种。对此精进，即是以不厌倦的心完全精进。菩提心是无论何时何地都不应舍弃的，不舍弃即是直至成佛之间，此是第四个因。词。

【英语翻译】
It is called faultless, which makes all wishes fulfilled, makes all suffering completely disappear, and makes one free from all diseases. Thus, the morality of a Bodhisattva is like a precious jewel, unmixed with sudden actions and afflictions, therefore it is free from defilement, that is, without defilement. Free from the flaws of generating the mind in the Hearer and Solitary Realizer vehicles, generating the mind of omniscience is like a precious jewel, completely pure, therefore it is completely pure. The Bodhisattva's training is extremely cautious, not committing sins, therefore it is without loss, because it is without loss. Generating hopeful craving for the past realm, and craving for future and later lives, and craving for attachment to what has arisen in this way, the needle of craving for the three times does not harm even a little, therefore it is faultless. Like the earth, it fulfills the wishes of all Buddhas and Bodhisattvas, completely eliminates all suffering, extinguishes all diseases, and solely enters into accomplishing the immeasurable benefits of gods and humans. Even in the form of sound, it cools the suffering of body and mind, therefore it is morality. Morality is what should be practiced, therefore it is called conduct. Thus, constantly practicing until enlightenment is the practice of morality, without defilement, completely pure, or without loss, faultlessly practicing, this is the second cause of not forgetting the mind of enlightenment. Called the language of the gods, etc., for the gods it is in the language of the gods. For nagas, yakshas, pisachas, and humans, it is also in their respective languages. In short, for all sentient beings, speaking the Dharma to all those sentient beings in their respective languages is until enlightenment. This is the third cause. Called 'by them,' etc., 'by them' is the mind's continuum being gentle. Paramitas are the ten, such as generosity. To strive for this is to strive completely with an unwearied mind. The mind of enlightenment is what should never be abandoned at any time or place, not abandoning is until enlightenment, this is the fourth cause. Word.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཞི་བོས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མི་མཐུན་བའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པར་
གྱུར་བ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་བསྟན་པའོ། །ད་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་སྟོན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། སྡིག་བ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡིག་པ་སྒྲིབ་པར་གྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཡོངས་སུ་ཟད་ཅིང་སྤོང་བར་གྱུར་ཅིག་བའོ། །ད་ནི་ཆགས་པ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པ་སྟེ། གང་ལས་དང༌། གང་ན་དང༌། ཇི་ལྟར་དང་གསུམ་མོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས་སོ། །ལས་དེ་དམིགས་ཀྱིས་མ་ཕྱེད་པ་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་དེ་དག་ལ་མི་ཆགས་པར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་ན་གནས་པའི་ཚེའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་ཆུས་མི་ཆགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཆགས་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་དགེ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་གཉིས་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་རེ་བ་མེད་བར་བྱ་ཞིང་ཆགས་པ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་སྤྱོད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དཔེར་ན། ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་བཞུགས་ཤིང་བདག་གི་ཅུང་ཟད་ལའང་མི་ཆགས་པར་ཉིན་མཚན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །དེ་ལ་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་སྲོག་གི་བར་ཆད་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་དང་མི་མཐུན་པར་བྱེད་ཅིང་དམ་པའི་ལམ་ལས་ཟློག་པ་སྟེ། སྒྲའི་ཚུལ་དུའང་ཆོས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་བར་ཆད་བྱེད་ཅིང་གསོད་པས་ན་བདུད་ཅེས་བྱའོ། །
དེའི་ལས་ནི་ཕན་པའི་དངོས་པོ་ལ་རྒྱུས་འཚེ་བའོ། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྡིག་པས་སྡ

【汉语翻译】
以四个半颂，显示了菩提心之相违品所遮蔽的对治。现在以半颂显示彻底断除相违品，什么是呢？“罪业凡诸为遮蔽”等。罪业遮蔽，障碍菩提心，那些全部都完全穷尽并断除吧。现在无染着之结合是第三种，即从何处、于何处、如何三者。“业及烦恼”等。从何处呢？从业和烦恼以及魔业等处。业若不特别区分，则善业、不善业、不动业三种都包括。其中，从不善业和烦恼以及魔业中解脱，并且不染着于它们而恒常行持，什么是呢？于天等世间众生中安住之时。如何呢？如莲花不染着于水一般。就像莲花从水中生起，却不染着于水一样，不染着于业和烦恼以及魔业等世间诸法而行持。如是，对于善业和不动业二者，也应无有希求异熟果报之心，并且无有染着，唯一行持和成办利益一切众生和安乐之事，这被称作是菩萨的行持。如何呢？譬如，日月无碍于虚空而行持。就像太阳和月亮在世间如同如意宝一般，为了成办他利而安住，并且对自己也毫不染着，日夜在虚空中运行一样。
其中，魔是指障碍善法之命，与菩提不合，并且从圣道中退转者。从词义上讲，也是指障碍以法为生计，并杀害者，故称为魔。其事业是以因缘损害有益之事物。于此生和来世利益一切有情，这是第四种。那又是什么呢？恶趣痛苦等。一切众生因罪业而受苦

【英语翻译】
With four and a half verses, the antidote to what obscures the mind of enlightenment, which is incompatible with it, is shown. Now, with half a verse, it shows the complete abandonment of incompatible things. What is it? "Whatever sins are obscured," and so on. May all those sins that obscure and hinder the mind of enlightenment be completely exhausted and abandoned. Now, the combination without attachment is the third type, namely, from where, where, and how. "Karma and afflictions," and so on. From where? From karma, afflictions, and the works of demons. If karma is not specifically distinguished, then all three types of good, bad, and immovable karma are included. Among them, being liberated from bad karma, afflictions, and the works of demons, and constantly practicing without attachment to them, what is it? When dwelling in the world of beings such as gods. How is it? Like a lotus not being attached to water. Just as a lotus is born from water but is not attached to water, so one practices without being attached to worldly things such as karma, afflictions, and the works of demons. Thus, even for the two, good karma and immovable karma, one should be without hope for the ripening of results, and without attachment. It is said that the practice of a Bodhisattva is to practice and accomplish only the benefit and happiness of all beings. How is it? For example, like the sun and moon moving unhindered in the sky. Just as the sun and moon are like wish-fulfilling jewels in the world, abiding to accomplish the benefit of others, and without any attachment to themselves, moving in the sky day and night.
Among them, a demon is one who obstructs the life of virtue, is incompatible with enlightenment, and turns away from the holy path. In terms of etymology, it also refers to one who obstructs and kills those who live by the Dharma, hence it is called a demon. Its work is to harm beneficial things with causes. Benefiting all sentient beings in this life and the next is the fourth type. What is that? The suffering of the lower realms, and so on. All beings suffer from sins

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུག་བསྔལ་ཞིང་ངན་སོང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་གནོད་པར་བྱེད་པས་ན་གཙོ་བོར་བཤད་པ་ཡིན་གྱིས། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་མི་སྦྱོར་བར་སྤྱོད་བར་བྱ་བའོ། །ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཞེ་ན། ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ཙམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་པའོ། །ཞིང་གི་ཁྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་པ་སྟེ། བསྐལ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གོ་ཆ་བ་གོས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྤྱོད་པ་དང༌། བདེ་བར་གནས་པ་དང་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཛིན་ཅིང་སྤྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་འགྲུབ་བར་བྱེད་བའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་བ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་བཟང་པོ་སྤྱོད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་
ཆོས་འཆད་པ་ཉིད་གཟུང་སྟ་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། སྟོན་པའོ། །མ་འོངས་བསྐལ་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱིས་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་གང་སྤྱོད་པ་དེ་དག་དང་རྟག་པར་ནམ་བྱང་

【汉语翻译】
愿那些生于痛苦之地和三恶道中的众生完全平息。那么，为什么只说平息恶道的痛苦呢？因为它们造成极大的伤害，所以是主要讲述的。要知道，所有轮回的痛苦也应同样完全平息。为什么应将所有众生安置于至上的安乐之中呢？因为应如此利益所有众生，直至获得无上智慧，都应以永不厌倦之心行持，不转向其他。至于到何时为止呢？如同田地的范围和方向有多少那样，有多少的意思是到何时为止。田地的范围是指佛土的范围有多少，即从一个劫到另一个劫存在。方向是指应与十方相连。披甲者所穿的盔甲有五种，那又是三种。随顺众生的行为，圆满佛法，以及宣说正法。那又是什么呢？即随顺众生的行为而行持，等等。对众生行持无因的自性，安乐地安住，并随顺其心而执持和行持。圆满菩提行，是指为菩提之义而行持，即是菩提行，圆满它就是成就诸佛之法。善行者们善加显示，这里所说的善行是指讲授正法本身，以方便善巧加以修饰、讲解和显示。于未来一切劫中行持，是指于未来无量劫中，以不厌倦之心行持。以身语意之行和愿力，显示与具有相同福分的菩萨相合，这是第六种。那又是什么呢？凡行持与我的行持相同者，等等。凡行持与我的菩萨行持相合者，愿他们恒常

【英语翻译】
May those born in the lands of suffering and the three lower realms be completely pacified. Now, why is it said that only the suffering of the lower realms is pacified? Because they cause great harm, that is why it is mainly discussed. Know that the suffering of all samsara should also be similarly completely pacified. Why should all beings be placed in supreme bliss? Because one should act to benefit all beings in this way, and until one attains unsurpassed wisdom, one should act with a mind that never tires, without turning to other things. As for how long? As much as the extent and directions of the fields, how much means until when. The extent of the fields refers to how much the extent of the Buddha-fields is, that is, existing from one kalpa to another. Direction means that it should be connected to the ten directions. The armor worn by the armored ones is of five kinds, and that is also of three kinds. Following the conduct of sentient beings, perfecting the Buddhadharma, and proclaiming the sacred Dharma. What is that? It is acting in accordance with the conduct of sentient beings, and so on. Acting with the causeless nature for sentient beings, abiding in happiness, and holding and acting in accordance with their minds. Perfecting the conduct of Bodhi, which means acting for the sake of Bodhi, which is the conduct of Bodhi, and perfecting it is accomplishing the Dharmas of the Buddhas. The good practitioners show well, and here the good conduct refers to teaching the sacred Dharma itself, embellishing, explaining, and showing it with skillful means. Acting in all future kalpas means acting with a mind that does not tire in all future immeasurable kalpas. By the actions of body, speech, and mind, and by aspiration, showing conformity with the Bodhisattvas who have equal merit, this is the sixth kind. What is that? Those who act in the same way as my conduct, and so on. Those who act in accordance with my Bodhisattva conduct, may they always

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་པའི་བར་དུ་འགྲོགས་པ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག་ཤིག་པའོ། །ཕན་པར་བསམ་པའི་མན་ངག་སྒྲུབ་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མགུ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གང་ཕན་པར་འདོད་པས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ཟེར་བ་དང། བདག་རྟག་པར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་དག་བདག་གིས་ནམས་ཀྱང་སྟེ་གཞར་ཡང་ཡིད་དབྱུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ནམ་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་རྟག་པར་དེ་དང་མཐུན་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དུས་དང་འཁོར་དང་མཆོད་པ་བྱ་བ་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱིའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་གཅིག་པུར་གྱུར་པའོ། །རྟག་ཏུ་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའི་མིག་གིས་སོ། །དེ་དག་ཀུན་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་
ལྡན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཞེ་ན། མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་དུ་མི་སྐྱོ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱོ་བ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །འཛིན་པ་དང༌། བཤད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་གསུམ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་སྟེ་དེ་ནི་རྣམ་པ་དགུ་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་བཤད་པའི་ཆོས་དེ་དག་གཟུངས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པས་ན་འཛིན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ནི་བསྒྲག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ། ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ན

【汉语翻译】
直至菩提伴随，以身语意行菩萨行，愿与彼等誓愿一同行持。以利他之心修持口诀，乃令善知识欢喜，此为第七。何为第七？即“欲利我之友”等。善知识以利他之心示现善行，宣说，讲述佛法，愿我常与之共修。我永不舍弃彼等，直至菩提，愿常与之相应。不厌倦时间、眷属与供养，乃现证如来，此为第八。何为第八？即“佛子所绕之怙主”等。现证，即现前，乃十方一切。胜者，即佛陀薄伽梵，为菩萨眷属所围绕。怙主，即成一切众生之唯一亲友。恒常观视，即以无垢之眼。彼等一切，一一皆以具足一切相、广大如虚空、遍满法界之供养而供养。至于何时？即“于未来一切劫中不厌倦”。以不厌倦之心，直至未来一切劫之尽头。执持、宣说与清净三者，乃摄集正法，此为第九。何为第九？即“执持诸佛之正法”。乃执持过去、现在、未来三世诸佛之十二部经，以陀罗尼之力执持，故曰执持。菩提行乃应宣说之法性，普皆显现，即为众生广为宣说与开示。善行亦为清净，即菩萨之行。彼等皆为清净

【英语翻译】
May I be accompanied until enlightenment, and may I practice the conduct of a Bodhisattva with body, speech, and mind, together with those aspirations. Accomplishing the essential instructions with the thought of benefiting others is to please the virtuous friend, this is the seventh. What is the seventh? It is "friends who wish to benefit me," and so on. May the virtuous friend who wishes to benefit show the good conduct, explain, tell the Dharma, and may I always practice together with them. I will never abandon them, and may I always be in harmony with them until enlightenment. Not being weary of time, retinue, and making offerings is to manifest the Thus-Gone One, this is the eighth. What is the eighth? It is "the protectors surrounded by the sons of the Buddha," and so on. Manifest means to make manifest, of all ten directions. The Victorious One is the Buddha, the Bhagavan, surrounded by the retinue of Bodhisattvas. The Protector is the one who has become the sole friend of all beings. To always look upon means with faultless eyes. Each and every one of them should be offered with offerings that possess all aspects, are vast like the sky, and pervade all realms of Dharma. Until when? It is "without weariness in all future eons." With a mind without weariness, until the end of all future eons. Holding, explaining, and purifying, these three are to gather the sacred Dharma, this is the ninth. What is the ninth? It is "holding the sacred Dharma of the Victorious Ones." It is holding the twelve branches of scripture spoken by all the Victorious Ones who have gone to the three times, holding those teachings with the power of Dharani, therefore it is called holding. The conduct of enlightenment is the nature of Dharma to be proclaimed, making it universally visible, which is to proclaim and thoroughly show it to beings. Also, purifying the good conduct is the conduct of a Bodhisattva. All of them are purified

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་སྤོང་བའོ། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྩལ་བའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོགས་ཐོབ་པས་མི་ཟད་པའི་མཛོད་རྙེད་པ་སྟེ་འདི་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བར་འཁོར་ཞིང་སྐྱེ་བར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མི་ཟད་པ་ཐོབ་པས་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་མཁའི་མཛོད་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང༌། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། སྒྱུ་མར་གྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་བ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཛོད་མི་ཟད་པ་དང༌། མི་ཟད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཏེར་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་ཞིང་ཕན་པའི་ཕྱིར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་རྣམ་
པ་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་དའི་ཞིང་བལྟ་བར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འཇུག་པ་དང༌། བསྐལ་པར་འཇུག་པ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བལྟ་བ་དང༌། དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་འཇུག་པ་དང་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་དེའི་ཞིང་བལྟ་བར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཚིགས་བཅད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཏེ། ཞིང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་དེ་དང་དེར་རོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་ཡས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབུས་ན་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་སྤྱད་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ནའོ། །བལྟ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་མི་སྲིད་པར་བཏབ་ན་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི

【汉语翻译】
是为无垢，远离一切过患。未来一切劫，皆当行此事。如是勤修。以获得福德与智慧之聚等，获得无尽之藏，此为第十种。何者为彼？即“于一切有中”等。于欲等一切有中，为利有情而于轮回中流转受生，愿获得无尽之福德与智慧之聚。如是智慧、方便、三摩地虚空藏及无垢之手印等，如是菩萨之解脱，如是大悲无碍，如幻化，佛与菩萨之共同功德，及无共同之无尽藏，成为一切众生安乐利益之无尽功德宝藏。入是第十一种，彼亦有八种。如是，入于观佛及彼刹土二种，入于佛之语，入于转法轮，入于劫，观如来，入于彼之行境，入于成办佛刹，入于承事供养如来，此为八种。其中，入于观佛及彼刹土二种，以二偈颂说之。何者为彼？即“一尘之上”等。于一尘之上，十方三世所逝诸佛之刹土如尘数之佛刹，于彼刹土，即于彼彼刹土。不可思议，即无数也。佛薄伽梵等。佛子，即菩萨等。于中央安住，即于中央安住。行菩提行，即行菩提行，并极力成办。观，即入也。菩萨之愿若不真实发愿，则将变得无意义。

【英语翻译】
It is to be immaculate, to abandon all faults. In all future kalpas, I will practice this. Thus, one should strive. By obtaining the accumulation of merit and wisdom, etc., one obtains an inexhaustible treasury, this is the tenth aspect. What is that? It is "In all existences," etc. In all existences such as desire, may I, for the sake of sentient beings, wander and be born in samsara, and may I be endowed with the attainment of inexhaustible accumulations of merit and wisdom. Thus, wisdom, skillful means, the samadhi of the treasury of space, and the immaculate mudras, etc., thus, the liberation of the Bodhisattva is like this: great compassion without obstruction, like illusion, the common qualities of Buddhas and Bodhisattvas, and the uncommon inexhaustible treasury, may it become a treasure of inexhaustible qualities for the happiness and benefit of all beings. Entering is the eleventh aspect, and it also has eight aspects. Like this, entering into viewing the Buddha and his field, two aspects, entering into the Buddha's speech, entering into turning the wheel of Dharma, entering into the kalpa, viewing the Tathagata, entering into his realm of activity, entering into accomplishing the Buddha-field, and entering into serving and honoring the Tathagata, these are eight. Among them, entering into viewing the Buddha and his field, two aspects, is explained by two verses. What are they? It is "Upon a single atom," etc. Upon a single atom, the Buddha-fields as numerous as atoms of the Buddha-fields of the Buddhas who have gone to the ten directions and three times, in that field, that is, in that particular field. Inconceivable means countless. The Buddhas, the Bhagavat, etc. The sons of the Buddhas, that is, the Bodhisattvas, etc. Abiding in the center means abiding in the center. Practicing the Bodhi conduct means practicing the Bodhi conduct and diligently accomplishing it. To see means to enter. If the Bodhisattva's aspiration is not made sincerely, it will become meaningless.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཕྱོགས་ཆ་གཅིག་ཀྱང་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཆུད་པར་བསྟན་མི་སྲིད་ན་ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་རེ་རེ་ན་ཡང་གྲངས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་རེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པས་ཀུན་དུ་གང་བ་དེ་སྙེད་དུ་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་སོ་སོར་བལྟ་ཞིང་སྨོན་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་བརྒལ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་བླ་འོག་སྣྲེལ་ཞི་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱིས་སྤྲུལ་ན་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་དེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ལུང་ལས་ཀྱང་བཤད་པ། མཁས་པ་དག་གིས་ས་འདི་ལ། །ངོ་མཚར་འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལ། །ཡ་མཚན་དུ་ནི་སུ་ཞིག་འཛིན། །བསམ་གཏན་ལས་དང་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་འདྲེན་པ་དེས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམ་བཞིར་བཤད། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་མི་སྲིད་པར་འཛིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདིས་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་སྣོད་དུ་ཆུ་དངས་པས་གང་བ་ལ། གཟའ་སྐར་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གཟུགས་བརྙན་བཞིན་པ་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །རབ་རིབ་རྨི་ལམ་མཚན་ཉིད་དེ། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང༌། །དེ་འདྲར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་སྟེ། དེ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་གྱི་ཁྱོན་ཏོ། །དུས་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཞིང་རྒྱ་མཚོར་ཡང༌། བསྐལ་བ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་ན་མཐོང་བར་ཤོག་ཤིག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་གིས་ཆོས་བཤད་པ་ལ་ཉན་པ་གྲངས་མེད་པ་མོས་པ་ཐ་དད་པ་དག་ལས་དོན་ཐ་དད་པ་དང་ཚིག་ད

【汉语翻译】
如果问：这是怎么回事呢？就像这样，即使是佛刹的一个部分，也不可能包含在一个微尘之上，那么，过去、现在、未来三世所逝去的如微尘数般的诸佛，他们的每一个刹土中，都有无数的佛陀薄伽梵，每一位都安住在菩萨眷属的中央，完全充满，如此众多，怎么能在一個微尘之上分别观看和祈愿呢？这是反驳。并非如此，就像这样，不可思议的业，各种各样的世界，上下交错等等，如同幻化一般。如果以这样不可思议的智慧来幻化，为什么不可能在一个微尘之上呢？经文中也说了不可思议之处： 智者于此地， 无少许惊奇变， 于幻化之形态， 何人执为奇？ 三摩地业与龙族， 诸佛之伟大， 世间怙主引导者， 宣说四种不可思议。 因此，对于所有佛陀的经典，那些认为不可能存在的人，也请相信这些。在世间，即使是非常小的容器里装满了清澈的水，也能显现出星辰等所有天空的装饰。同样，薄伽梵也说过： 诸法如影像， 朦胧如梦之相， 如幻如阳焰， 一切皆如是。 等等，就像“怎么会安住在一個微尘之上”等等一样。 如此“一切”的意思是，一切的各个方面。 “如毛发之量”的意思是，如毛发的大小。 进一步要解释的是，如毛发尖端的大小。 “三世”指的是三世逝去者们。 “佛陀海”的意思是，他们的刹土如大海， 历劫如海而行且入， 这句话的意思是，在那之前，希望能在菩提的行持中见到。 什么是进入佛陀的教言呢？ 比如“一语支分”等等。 一个如来宣说佛法，无数听众，各自不同的意乐，从中获得不同的意义和词句。

【英语翻译】
If asked, what is this? It is like this: even a single part of a Buddha-field cannot be shown to be contained on a single atom, then how can one separately view and pray on a single atom to that many Buddhas, the Bhagavat, who have passed away in the three times, like the number of atoms in the Buddha-fields, in each of their fields, with each of the countless Buddhas, the Bhagavat, dwelling in the center of the Bodhisattva retinue, completely filling it? This is a refutation. It is not like that, but like this, inconceivable karma, various world realms, intertwined above and below, etc., are like illusions. If one emanates with such inconceivable wisdom, why is it impossible on a single atom? The scriptures also speak of the inconceivable: The wise in this place, Have no slight wonder change, In the form of illusion, Who holds as strange? Samadhi karma and nagas, The greatness of the Buddhas, The world protector, the guide, Declares four kinds of inconceivable. Therefore, for all the scriptures of the Buddhas, those who think it is impossible, please also believe these. In the world, even in a very small container filled with clear water, all the ornaments of the sky, such as stars, appear. Similarly, the Bhagavat also said: All dharmas are like images, Dim like the nature of dreams, Like illusions, like mirages, All are like that. etc., just like "How can one dwell on a single atom," etc. So "all" means all aspects of everything. "The extent of a hair" means the size of a hair. What remains to be explained is the size of the tip of a hair. "Three times" refers to those who have passed away in the three times. "Ocean of Buddhas" means that their fields are like the ocean, To practice and enter for eons like the ocean, This means that until then, may one be seen in the practice of Bodhi. What is entering the Buddha's teachings? For example, "one word branch," etc. One Tathagata teaches the Dharma, countless listeners, each with different inclinations, from which they obtain different meanings and words.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡི་གེ་འབྲུ་ཐ་དང་པ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་སུ་གོ་བར་འགྱུར་བས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་བཤད་པའི་གསུང་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པས་ཉན་པའི་འཁོར་གྲངས་མེད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འགྲོ་བ་ལྟར་སངས་
རྒྱས་ཀྱིས་གསུང་སྒྲ་སྐྱོན་མེད་པའི་རྣ་བས་དེ་དག་གི་གསུང་སྒྲ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལ་རྟག་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་མ་ལུས་པར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ལུང་ལས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། །འཁོར་བར་འཁོར་བ་མང་པོ་རྣམས། །དད་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །གསུང་གཅིག་ཏུ་ནི་བཤད་མོད་ཀྱི། །དུ་མའི་རྣམ་པར་གོ་བར་གྱུར། །བདག་ལ་ཉི་ཚེར་འཆད་དོ་སྙམ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཇི་ལྟར་གོ །ཡ་མཚན་དེ་ལས་ཅི་ཞིག་ཆེ། །དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཡོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྡོང་པོས་བརྒྱན་པའི་མདོ་སྡེ་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ལས་བཤད་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྤྲིན་ལ། །གནས་གཅིག་འདུག་ནས་རྨོངས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཉན། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་མང་པོར་སེམས་ཀྱིས་ངོམས་པ་མེད། །བློ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་མཉམ་པར་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འཆད་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འོག་མས་ནི་ཉན་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འཇུག་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པའོ། །མི་ཟད་པ་ནི་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་གསུང་སྒྲའོ། །དེ་ལ་བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་རྟོགས་པའོ། །ཚུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གིས་ཐབས་ཀྱིས་གང་དང་གང་ལ་ཆོས་འཆད་པ་ནི་དུས་གང་དང་ཡུལ་གང་དུ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དག་ལ་འདུལ་བར་འཇུག་པའོ། །བསྐལ་པར་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མ་འོངས་བསྐལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བདག་འཇུག་པའོ། །མདོར་ན། གང་ཡང་
བསྐལ་བ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་བགྲང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
我的文字语句第一部分变得可以理解为无量，因此称为大海。同样，过去、现在、未来三世的一切诸佛，都以如此清净的法音说法，使无数的听众，都能如其所愿地，以佛陀无碍的耳根，恒常地听闻所有大海般的法音，并完全铭记于心。经中也如此说道：众多轮回中的众生，对于各种不同的信仰，虽然只说一种声音，却能理解为多种形式。他们心想，佛陀只为我一个人宣讲。所有众生是如何理解的呢？还有什么比这更神奇的呢？如此奇妙的事情是这样的：在以树木庄严的经部《圣慈氏菩萨的解脱》中说道：十方善逝的法云，安住一处，无有迷惑地听闻，于无数劫中，心无厌足，愿能与智慧大海平等行持。前两句偈颂显示了说法的伟大之处。后一句偈颂显示了听法的伟大之处。进入转法轮，那又是什么呢？就是“他们的声音不会穷尽”等等。其中的“他们的”指的是过去、现在、未来三世的一切诸佛。“转法轮”就是进入其中。“不会穷尽”指的是超越计数的法音。其中的“以智慧的力量”指的是以大智慧力，瞬间进入并证悟。“方式”指的是以何种方式，对何种人说法，即在何时何地，对具有各种信仰的众生进行调伏。进入劫，那又是什么呢？就是“以一刹那”等等。以一刹那的智慧，进入十方。其中的“未来一切劫”指的是从一劫进入另一劫。总之，无论是过去、现在、未来三世的劫数，都要以一刹那智慧的一部分来证悟。

【英语翻译】
My words and sentences, the first part, become understandable as immeasurable, therefore it is called the ocean. Likewise, all the Buddhas who have gone to the three times of past, present, and future, teach the Dharma with such pure Dharma sound, so that countless listeners can, as they wish, with the Buddha's unobstructed ears, constantly hear all the Dharma sounds like the ocean, and completely remember them in their hearts. It is also said in the scriptures: Many beings in samsara, for various different beliefs, although only one voice is spoken, they can understand it as many forms. They think, the Buddha is only preaching for me alone. How do all beings understand it? What is more amazing than this? Such a wonderful thing is like this: In the sutra section "The Liberation of the Holy Maitreya," which is adorned with trees, it says: The Dharma clouds of the Sugatas of the ten directions, abiding in one place, listen without confusion, and in countless kalpas, the mind is not satisfied, may they practice equally with the ocean of wisdom. The first two verses show the greatness of preaching. The last verse shows the greatness of listening. Entering the turning of the Dharma wheel, what is that? It is "their voice will not be exhausted" and so on. The "their" in it refers to all the Buddhas of the three times of past, present, and future. "Turning the Dharma wheel" is entering into it. "Will not be exhausted" refers to the Dharma sound that transcends counting. The "with the power of wisdom" in it refers to entering and realizing in an instant with great wisdom power. "Ways" refers to in what way, to whom the Dharma is preached, that is, at what time and place, beings with various beliefs are tamed. Entering the kalpa, what is that? It is "with one instant" and so on. With the wisdom of one instant, enter the ten directions. The "all future kalpas" in it refers to entering from one kalpa to another. In short, whether it is the kalpas of the three times of past, present, and future, all of them must be realized with a part of the wisdom of one instant.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟ་ཞིང་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེངྒེ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་མིའི་སེང་གེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་དག་བདག་གིས་སྐད་ཅིག་མའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །སྒྱུ་མར་གྱུར་བའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེའི་མཐུས་རྟག་པར་འཇུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་གི་རྒྱན་ནི་ཞིང་མང་པོ་སྟེ། དེ་དག་མངོན་པར་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མ་ལུས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཞིང་མང་པོ་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ནས་འཇུག་པའོ། །ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཚད་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དག་སོ་སོར་ཐ་དད་པ་མང་པོ་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་མི་རུང་ན། སོ་སོར་ཐ་དད་པ་མང་པོ་རྣམས་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་མཚམས་མེད་ཅིང་མ་འདྲེས་པར་ཇི་ལྟར་གཞག་པར་བྱ། དེ་ལྟ་པས་ན་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། དེའི་ལན་དུ་དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ། སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལྟ་བུར་ཐོག་མ་ནས་ཞི་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ལས་འདས་པ་ལ་ཇི་
ལྟར་མོས་པར་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བས་ན་དངོས་པོ་འདི་དག་པར་དུ་གསལ་བར་སྣང་ངོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་སྔགས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལས་མཐུ་སྐྱེས་པའི་མིག་འཕྲུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ན་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པའི་སྒྱུ་མའི་མཛེས་པ་ཡང་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་བཞིན་

【汉语翻译】
如来观察并进入其行境，那又是什么呢？如云：三世逝者人中狮子等。即是说，十方三世逝者的人中狮子，佛陀薄伽梵。我以一刹那的智慧观照彼等，即是可见。彼等的行境即是彼等的行境。如云：以幻化之解脱力而入。即是说，幻化即是菩提萨埵的解脱，以智慧之自性之力而恒常进入。进入显现庄严佛土，那又是什么呢？如云：无论三世之刹土等。无论三世的刹土之庄严，即是众多刹土，显现庄严即是以神变力在一微尘之上显现庄严。如云：如是无余一切方。即是说，如是如何在无余的方位的微尘之上显现庄严，同样以智慧的一刹那显现庄严众多刹土而进入。如今所有佛土的自性、量、颜色、形状等，各自不同众多不相混杂，尚且不能安放在一微尘之上。众多各自不同的事物，如何能安放在一微尘之上，十方无间且不相混杂？如是，对此如何生起信心呢？对此的回答是，因此一切法皆不圆满，无自性如幻，不生不灭，如乱发般本来寂静，自性离于心识，如何以信解而仅凭揣测生起呢？以种种形象善加修习，以众多形象的等持和解脱的差别，体验不可思议的种种形象，因此这些事物才清晰显现。世间中，仅凭少许咒语之力所生的眼幻，若善加修习，也能显现具有奇妙的幻化之美。因此，这一切都如所说一般。

【英语翻译】
Entering the realm of the Tathagata's vision and activity, what is it? As it is said: 'The lions among men who have passed through the three times,' and so on. That is, the lions among men, the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, who have passed through the ten directions and three times. To see them with a single moment of wisdom is to make them visible. Their realm of activity is their realm of activity. As it is said: 'Entering by the power of illusory liberation.' That is, illusion is the liberation of the Bodhisattva, entering constantly by the power of the nature of wisdom. Entering into the manifestation and adornment of the Buddha-fields, what is it? As it is said: 'Whatever the fields of the three times,' and so on. Whatever the adornment of the fields of the three times, that is, the many fields, to manifest and adorn is to manifest and adorn on a single atom by the power of miraculous transformation. As it is said: 'Thus, in all directions without exception.' That is, just as one manifests and adorns on the atoms of all directions without exception, so too, with a single moment of wisdom, one manifests and adorns many fields and enters. Now, the nature, measure, color, and shape of all the Buddha-fields, each different and unmixed, cannot even be placed on a single atom. How can many different things be placed on a single atom, unseparated and unmixed in the ten directions? Thus, how can one have faith in this? The answer to this is, therefore, all dharmas are incomplete, without self-nature, like illusions, unborn, unceasing, primordially peaceful like tangled hair, and by nature beyond the mind. How can they arise merely by conjecture based on faith and understanding? By cultivating various forms well, and by the distinctions of samadhi and liberation of many forms, one experiences inconceivable various forms, and therefore these things appear clearly. In the world, even a slight magical power arising from a small mantra, if well cultivated, can manifest the beauty of a wondrous illusion. Therefore, all these things are as they are spoken.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡིད་གཉིས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་འཇུག་པ་དང་བརྒྱད་དེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གང་ཡང་མ་བྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་མ་བྱོན་པ་ནི་ཕྱི་མ་མ་འོངས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དང་གཞན་ན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་ན་བཞུགས་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་དུས་མཉམ་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་ནས་འདི་བཞིན་དུ་དུས་མཉམ་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པར་བཤད་དེ། དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཡིད་མྱུར་བ་དང༌། ཀུན་དུ་མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་གཉིས་ཀྱི་མཐུས་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་བཀང་སྟེ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ཁེབས་པའི་དམ་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་ཅིང་བརྗོད་པ་དང༌། བསྐོར་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བའི་མཐའི་བར་འགྲོ་བ་ནི་བསྙེན་པར་འཇུག་པའོ། །རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའམ། རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་གཙོ་བོར་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་ཆུ་ཟླའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་དགའ་ལྡན་གནས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་བཞུགས་པ་ལས་འཆི་འཕོ་བསྟན་པ་དང༌། མངལ་ན་གནས་པའི་ཚེ་དང༌། ལྷས་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌། བཟོ་བསྟན་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱུང་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བཞུད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པས་བདུད་ཕམ་པར་མཛད་པའི་དུས་སུ་གོང་མ་བཞིན་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་སོ། །སྟོབས་དེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་ཞེས་བ

【汉语翻译】
应当信受，像这样一点也不要犹豫。进入承侍如来共有八种，那又是哪些呢？就是“任何未曾到来”等等，任何未曾到来的，是指未来最终的那些。所谓“世间明灯”，是指诸佛世尊，在十方世界的不同刹土中，安住于无边虚空，以不可胜数的佛陀智慧境界，于一刹那同时证得无上圆满正等觉，然后像这样同时转法轮，同样宣说示现涅槃。那些现证菩提等等。所谓“那些”，是指如是现证圆满菩提，以及如是转法轮，以及示现涅槃种种相的诸位怙主足下，以意念迅速和普遍迅速这两种神变力的加持，身体的云彩充满十方，以供养的云彩覆盖虚空的无数圣者，进行供养、赞颂和称扬，不做成百上千的绕转，而是直到轮回的尽头，这就是承侍。所谓“次第成佛”，就是现证菩提。所谓“示现涅槃”，或者说“极度寂灭”，是为了补足语句而知的异名，是主要宣说的。那也是如同水中月亮的影像一般，从安住于兜率天宫的无量宫殿中示现降生，以及安住于胎中的时候，以及天神礼拜，以及示现工巧，以及出家后苦行，以及前往菩提树心，在菩提树下坐在狮子座上降伏魔军之时，如前一般亲近，就是在他们的足下片刻不停留。那力量是十二种相。那些也是十种相，用两个偈颂。那又是哪些呢？就是神变力等等。

【英语翻译】
One should have faith and not hesitate in this way at all. There are eight ways to engage in serving the Tathāgata. What are they? They are "whatever has not come" and so on. Whatever has not come refers to those who are ultimately in the future. "Lights of the world" refers to the Buddhas, the Bhagavat, who reside in the different realms of the ten directions, in the endless expanse of space, with the immeasurable realm of the wisdom of the Buddhas, simultaneously attaining unsurpassed, perfect, and complete enlightenment in an instant. Then, in this way, they simultaneously turn the wheel of Dharma and similarly proclaim the manifestation of nirvāṇa. Those who manifestly attain enlightenment, and so on. "Those" refers to those who have thus manifestly attained perfect enlightenment, and who have thus turned the wheel of Dharma, and who have shown various aspects of nirvāṇa, at the feet of all the protectors, through the power of the two kinds of miraculous power called swiftness of mind and universal swiftness, filling the ten directions with clouds of bodies, offering clouds covering the sky, offering to all the countless noble ones, praising and extolling, not making hundreds and thousands of circumambulations, but going until the end of saṃsāra, this is serving. "Gradually attaining Buddhahood" means manifestly attaining enlightenment. "Manifesting nirvāṇa" or "utterly peaceful end" is a synonym known for the sake of completing the sentence, and it is the main teaching. That is also like the reflection of the moon in water, from residing in the immeasurable palace of the Tuṣita heaven, showing death and transference, and the time of dwelling in the womb, and the gods paying homage, and showing craftsmanship, and after appearing, renouncing and practicing austerities, and going to the heart of the Bodhi tree, sitting on the lion throne under the Bodhi tree, at the time of subduing the armies of Māra, approaching as before, is at their feet for a moment. That power is twelve aspects. Those are also ten aspects, in two verses. What are they? They are miraculous powers and so on.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཕྲུལ་པར་བྱེད་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བས་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫུ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟར་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སོ་སོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་མགུ་བར་བྱེད་པས་ན་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་སོ། །ཀུན་དུ་མྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཞན་དུ་འགྲོ་བའོ། །འགྲོ་བ་ན་ཀུན་དུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་མི་ཐོགས་པར་འགྲོ་བའོ། །ཐེག་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེས་ཐེག་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཡིན་པས་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དངོས་སུ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ལ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྟོབས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཇི་སྙེད་པས་མི་ཆོམ་པའོ། །ཀུན་ནས་སྒོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གྱི་སྒོ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ལུས་དང་དམིགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་གཞན་ལ་ཕན་པར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡང་
མེད་པའོ། །དེ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོ་ལ་ལྟོས་ཤིག །སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་སྟོབས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་དུ་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མར་དགེ་བའོ། །བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་སེམས་པས་ཁྱབ་པའོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའོ། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་ཅིང་གཙང་བར་བྱེད་པས་ན་བསོད་ནམས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱི་ཕྱིར་ཞེས་བསོད་པར་འགྱུར་བས་ན་བསོད་ནམས་སོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང༌། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་གཟུགས་གྱུར་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་གང་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་བས་དེ་ནི་ལྷག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་འཛིན་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌

【汉语翻译】
以及其他的。因为能变幻，所以称为“神通”，意思是能圆满如意。这是“变化”的同义词。如果要知道神通如何成为变化，是因为能吸引和满足各个有情众生的心意，所以是变化。以其力量不被鬼神所食，所以是神通的力量。所谓“普遍迅速”是指菩萨到其他地方去。去的时候，以普遍迅速的神通，刹那间毫不费力地到达十方。所谓“乘的力量”是指大乘的力量。因此，因为以大乘来运载，所以是大乘。或者因为是大菩萨的乘，所以是大乘。实际上，能获得佛陀菩提的道路，就是福德和智慧二资粮，称为乘。或者与波罗蜜多等一起，称为大乘。这些的力量是任何不顺之方的力量都无法胜过的。所谓“一切门”是指一切的门。如何理解呢？就是他的身体和目标，没有不发菩提心和利益他人的。这可以参考《圣妙吉祥真实名经》。所谓“行持的力量”是指两种行持没有差别的力量，即菩萨的行持力量和普贤行愿的力量。所谓“普遍功德”是指初、中、后都善。所谓“慈爱的力量”是指以对一切有情界都希望安乐的心遍布。所谓“普遍遍布”是指遍布十方。所谓“福德力”是指能清净和洁净，所以是福德。或者因为以后会变得更好，所以是福德。它的力量是从修习菩提心而来。就像这样说：“菩提心的福德，如果它变成有形，连虚空界也充满，因此它会更加殊胜。”因此，受持、读诵具有大乘的甚深广大的殊胜正法，

【英语翻译】
and so on. Because it can transform, it is called "神通 (rdzu 'phrul, siddhi, magical power)", meaning it can fulfill wishes completely. This is a synonym for "变化 (cho 'phrul, transformation)". If you want to know how 神通 (rdzu 'phrul, siddhi, magical power) becomes 变化 (cho 'phrul, transformation), it is because it can attract and satisfy the minds of all sentient beings individually, so it is 变化 (cho 'phrul, transformation). With its power, it is not eaten by ghosts and spirits, so it is the power of 神通 (rdzu 'phrul, siddhi, magical power). The so-called "universally swift" refers to a Bodhisattva going to other places. When going, with the universally swift 神通 (rdzu 'phrul, siddhi, magical power), in an instant, he effortlessly reaches the ten directions. The so-called "power of the vehicle" refers to the power of the Great Vehicle. Therefore, because it carries with the Great Vehicle, it is the Great Vehicle. Or because it is the vehicle of the Great Bodhisattva, it is the Great Vehicle. In reality, the path that can attain the Bodhi of the Buddha, that is, the two accumulations of merit and wisdom, is called the vehicle. Or together with the Paramitas, it is called the Great Vehicle. The power of these is that any opposing forces cannot overcome it. The so-called "all doors" refers to all doors. How to understand it? That is, his body and aim, there is nothing that does not generate Bodhicitta and benefit others. This can be referred to in the 《圣妙吉祥真实名经》 (Ārya Mañjuśrī-nāma-saṃgīti). The so-called "powers of conduct" refers to the power of the two conducts without difference, that is, the power of the Bodhisattva's conduct and the power of Samantabhadra's conduct. The so-called "universal virtues" refers to being good in the beginning, middle, and end. The so-called "power of loving-kindness" refers to being pervaded by the mind that wishes happiness for all sentient beings. The so-called "universally pervasive" refers to being pervasive in the ten directions. The so-called "power of merit" refers to being able to purify and cleanse, so it is merit. Or because it will become better in the future, so it is merit. Its power comes from cultivating Bodhicitta. It is said like this: "The merit of Bodhicitta, if it becomes tangible, even the space realm is filled, therefore it will be even more supreme." Therefore, upholding and reciting the profound and vast supreme Dharma that possesses the Great Vehicle,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། འཆད་པ་དང༌། མོས་ནས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཙམ་ཡང་བཟུང་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་གྱུར་པར་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །ཀུན་ནས་དགེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བ་དང་ཕན་པ་སེམས་ཤིང་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་མི་ཐོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རིགས་པ་ནི་ཐབས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་སྟོབས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་བསམ་གཏན་ནོ། །དེའི་མཐུས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྡུད་པ་ལ་མི་ཐོགས་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་སོ། །བྱང་ཆུབ་
སྟོབས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྟོབས་སོ། །ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚོགས་སྒྲུབ་པའོ། །གཉེན་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་འཇོམས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ལས་རྣམས་དམིགས་ཀྱིས་མ་ཕྱེ་བས་ན་ལས་དེ་ཡང་རྣམས་པ་གསུམ་མོ། དེ་ལ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་མྱོང་བར་གྱུར་བ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་སྟོབས་ཏེ། དེ་སྦྱོང་བ་ནི་སྨན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་སྐྱུགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། མ་རུང་བ་ཡི་ལས་བྱས་པ། །བདག་གིས་འགྱོད་པས་བསྲབས་པར་འགྱུར། །བཤགས་ནས་བསྡམས་པ་བྱས་ན་ནི། །དེ་དག་རྩ་ནས་འདོན་པར་བཤད། །གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཀུན་དུ་འབྱུང་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་མཛའ་པོའི་བུ་མོས་མ་ལ་བརྙས་པའི་རྒྱུས་མི་དགེ་བའི་ལས་ནི་ཞིང་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་གྱུར་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཅུང་ཞིག་སྨིན་ནས་དེའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པས་མ་ལུས་པར་ཤིན་ཏུ་རྩ་བ་ནས་ཕྱུང་ནས་བཅོམ་མོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་དང་སེམས

【汉语翻译】
讲说，并且信奉，即使只受持两句偈，也回向于圆满正等菩提，这就是它的福德力。 “一切善”是指为了利益一切众生而思善、行善。 “智慧力”是指对一切应知的事物都能了知，这就是智慧。 “无染着”是指对三世无所障碍。 “智慧力”是指如实了知诸法。 “方便力”是指应修之理即是方便，对修持的力量无有障碍。 “禅定力”是指力量和作用的禅定，也就是三摩地。 以此威力，为了成办一切众生的利益，对于获得神通等功德无有障碍，这就是禅定的力量。 菩提力是指无上圆满正等觉的菩提，获得它的就是力量。 “如实成办”是指成办它的眷属。 它是对治品，即十三种。 也就是摧毁不顺品，即业、烦恼和魔的力量，共有三种。 那么，这又是什么呢？ “业力悉皆净”等等。 因为没有区分善业、恶业和不动业，所以业也有三种。 其中，以不善业而必定感受的，就是将在三恶趣成熟果报的力量。 净化它的方法就像依靠药物等力量进行呕吐一样。 就像这样说： “不善之业我所作， 我以悔恨令减轻， 忏悔之后若能止， 说彼从根可拔除。” 也能以对治力使其完全生起。 例如，朋友的女儿因为轻蔑母亲的缘故，不善业由于田地的差别，即使在今生果报成熟，也只是稍微成熟一些，然后由于她的发心，为了利益众生而发愿和发菩提心，从而完全彻底地拔除和摧毁了。 那么，为了利益众生而发愿和发心，

【英语翻译】
And explaining, and believing, even if only holding two verses, and dedicating them to perfect and complete enlightenment, that is the power of its merit. "All good" means thinking of and doing good for the benefit of all sentient beings. "Power of wisdom" means that wisdom is what knows all that is to be known. "Without attachment" means without obstruction in the three times. "Power of wisdom" means realizing things as they are. "Power of means" means that the reasoning to be accomplished is the means, and there is no obstacle to the power of accomplishment. "Power of samadhi" means the samadhi of power and action, which is meditation. By its power, in order to accomplish the benefit of all beings, there is no obstacle to accumulating qualities such as clairvoyance, and that is the power of samadhi. The powers of enlightenment mean the perfect and complete enlightenment of unsurpassed enlightenment, and the power is what obtains it. "Truly accomplish" means accomplishing its retinue. It is the antidote, that is, the thirteen kinds. That is, destroying the opposing forces, that is, the powers of karma, afflictions, and demons, there are three kinds. What are they? "Purifying all the powers of karma," and so on. Because there is no distinction between good karma, bad karma, and immovable karma, there are also three kinds of karma. Among them, what is inevitably experienced by non-virtuous karma is the power that will ripen into fruition in the three lower realms. Purifying it is like vomiting by the power of medicine and so on. Like this it is said: "The non-virtuous deeds I have done, I will lighten with regret. If after confessing, one can stop, it is said that they can be uprooted." It can also be made to arise completely by the power of the antidote. For example, because a friend's daughter despised her mother, the non-virtuous karma, due to the difference in the field, even if the fruit ripens in this life, it only ripens a little, and then due to her intention, wishing and generating bodhicitta for the benefit of sentient beings, it is completely and thoroughly uprooted and destroyed. Then, wishing and generating bodhicitta for the benefit of sentient beings,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་གང་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བདག་བཞིན་དུ་མ་ལ་བརྙས་པའི་ལས་བྱས་བདེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་མཚམས་མེད་པ་རྣམས་ནམ་འཁོར་བའི་མཐའི་བར་དུ་བདག་གིས་མྱོང་བར་གྱུར་ལ། སེམས་ཅན་གཞན་སུས་ཀྱང་མྱོང་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །རྟེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ལས། འཕོ་བར་འདོད་པའི་ལྷའི་བུ་གཞན་ཞིག་བཙོག་པ་ཕག་གི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བར་ངེས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྱུར་ནས། གསུམ་
ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནམ་གྱི་ལྷ་ལས་ཤི་འཕོས་ནས་དགའ་ལྡན་གནས་སུ་སྐྱེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྩ་བ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སོ་སོར་སྦྱོང་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་གཞན་ཞིག་གིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། མ་བསད་པའི་ཕས་ཕམ་པ་གཉིས་བྱུང་ནས་འགྱོད་དེ་མི་དགའ་བས་ཡིད་གདུངས་ཏེ་སྨྱོན་བ་བཞིན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ། གྲོང་ནས་གྲོང་གཞན་དུ། ཚོང་དུས་ལ་སོགས་པར་སོང་ནས་སྡིག་པ་དེ་དག་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་འཆགས་ཏེ། ཨེ་མའོ་བདག་ཉམས་སོ། །བདག་ཉམས་སོ། །ཞེས་ཕྱི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་བཤགས་པའི་དཀྲུགས་ཤིང་གིས་དྲུད་ནས་ཇི་ཙམ་ནས་ལས་དེ་བསྲབས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཤིན་ཏུ་སེམས་ལ་གདུང་ཞིང་འདུག་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ཞིག་གིས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར་བཤད་དེ། གང་གིས་དེའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རྩ་བ་ནས་ཕྱུང་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ནས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་དང༌། སྒྲིབ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་ནི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མོས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འོད་སྲུངས་གང་ཞིག་གི་ཕ་ཡང་ཡིན་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་འཚོ་བ་དང་བྲལ་ན་འདི་ནི་སྲོག་གཅོད་པའི་ནང་ན་མཆོག་གོ །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་མཆོག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་དཀོར་རྐུ་བའོ། །འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པའི་མཆོག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།

【汉语翻译】
如何生起（菩提心）呢？回答说：像这样，所有流转的众生，都像我一样，对母亲做了轻蔑的恶业，所有这些痛苦，都由我来承担，像轮子一样在我头上旋转，无间地狱的巨大痛苦，直到轮回的尽头，都由我来承受。愿其他众生谁也不要承受。这就是生起（菩提）心。依靠加持力也是如此，如《特意宣说品》中所说：另一个想要转生的天子，由于注定要转生到肮脏的猪胎中，恶业的果报已经显现。仅仅皈依三宝，就清净了一切，从三十三天死亡转生到兜率天。通达一切法无我，也能从根本上生起（菩提心）。如《业障分别清净经》中所说：另一位比丘行非梵行，杀死母亲，犯了两种堕罪，心生后悔，不悦，内心痛苦，像疯子一样从寺庙到另一个寺庙，从村庄到另一个村庄，到集市等等地方，在所有众生面前忏悔那些罪业，说道：唉！我堕落了！我堕落了！这样反复地说。虽然通过忏悔罪业的搅动，使罪业减轻了，但他仍然非常痛苦。这时，另一位获得神通的菩萨，为他宣说了甚深的法，无论如何宣说，都将他的所有罪业从根本上拔除，通达一切法无我，获得了无生法忍。消除所有恶趣的一切罪过的疑惑，清净一切障碍之法，就是对甚深之法生起信心。就这样生起信心吧。如《胜鬘经》中所说：光明守护，谁既是父亲又是独觉佛，如果他死了，这是杀生中最严重的。不予而取的罪过最严重的是：盗取三宝的财物。邪淫的罪过最严重的是：

【英语翻译】
How does one generate (Bodhicitta)? It is said: Like this, all sentient beings who wander in samsara, just like me, have committed the evil deeds of despising their mothers. May I bear all these sufferings, like a wheel turning on my head, the great suffering of the uninterrupted hells, until the end of samsara. May no other sentient being bear them. This is the generation of (Bodhi)citta. It is also like this through the power of blessings, as it is said in the "Specifically Declared Chapter": Another son of the gods who wanted to be reborn, because he was destined to be reborn in the dirty womb of a pig, the result of his evil karma had manifested. Just by taking refuge in the Three Jewels, everything was purified, and he died from the Thirty-Three Heavens and was reborn in the Tushita Heaven. Realizing that all dharmas are without self can also generate (Bodhicitta) from the root. As it is said in the "Sutra on Separately Purifying Karmic Obscurations": Another monk committed non-brahmacharya, killed his mother, and committed two defeats. He regretted it, was unhappy, and his heart was tormented. Like a madman, he went from temple to temple, from village to village, to markets, etc., and confessed those sins in front of all beings, saying: Alas! I have fallen! I have fallen! He said this repeatedly. Although the sin was reduced by the agitation of confessing sins, he was still very distressed. At this time, another Bodhisattva who had attained clairvoyance, explained the profound Dharma to him, no matter how he explained it, he uprooted all his sins from the root, realized that all dharmas are without self, and obtained the forbearance of non-arising dharmas. Eliminating all doubts about all the faults of all the evil destinies, and purifying all the obstructing dharmas, is to generate faith in the profound Dharma. Generate faith in this way. As it is said in the "Shrimala Sutra": Light Protector, whoever is both a father and a Pratyekabuddha, if he dies, this is the most serious of killing. The most serious of taking what is not given is: stealing the property of the Three Jewels. The most serious of sexual misconduct is:

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
 མ་ཡང་ཡིན་ལ་དགྲ་བཅོམ་མ་ཡང་ཡིན་པ་ལ་ཉལ་བའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་མཆོག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་བའོ། །ཕྲ་མའི་ནང་ན་མཆོག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་
འདུན་གྱི་དབྱིན་བྱེད་པའོ། །ཚིག་རྩུབ་མོའི་ནང་ན་མཆོག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་འཕྱ་བའོ། །ཚིག་ཀྱལ་བའི་ནང་ན་མཆོག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པའོ། །ཆགས་པའི་མཆོག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་པ་འཕྲོག་པར་སེམས་པའོ། །ངན་སེམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ནི་འདི་ལྟེ་སྟེ། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མི་བརྟེན་པའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་ནང་ན་མཆོག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟ་བ་ལ་ཤིན་དུ་ཞེན་པའོ། །མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་ཆེན་པོ་སྟེ། འོད་སྲུངས་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་ཁ་ན་མ་ཐོབ་ཆེན་པོ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འདི་དག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་ལྡན་པའི་ཆོས་བཤད་པ་ལ་ཞུགས་ནས། འདི་ལ་བདག་གམ། སེམས་ཅན་ནམ། འཚོ་བ་འམ། གང་ཟག་གམ། བྱེད་པ་འམ། སོ་སོར་མྱོང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་བྱས་པ། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ། སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་འཇུག་ཅིང༌། ཐོག་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དང་ཅིང་ཤིན་ཏུ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ནི་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་ངས་མ་སྨྲས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ཕུང་པོའི་དངོས་པོ་མེད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱུང་ནས་ཞིག་སྟེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་འདུས་ནས་ཚོགས་ཤིང་སྐྱེ་ལ། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞི་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་བར་གྱུར་ཅིང༌། གང་འདི་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་དེ་ནི་ནམ་ཡང་སྡིག་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་སྡིག་པར་འགྱུར་བའི་གནས་མེད་ཅིང་སྐབས་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མངོན་དུ་བྱས་ན་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་མི་དགེ་བ་ཤིན་ཏུ་
འབྱང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་ཨུ་པཱ་ལིས་དྲིས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་དེ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔ་དྲོ་ཉེས་པ་བྱུང་ན་ཉི་མ་གུང་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་ན་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས

【汉语翻译】
母亲既是罗汉女也是罗汉女而眠卧啊。妄语中的极致是这样，诋毁如来啊。离间语中的极致是这样，制造僧团分裂啊。粗恶语中的极致是这样，嘲笑圣者啊。绮语中的极致是这样，使求法者散乱啊。贪欲的极致是这样，想夺取已证道者和已入道者的利养啊。恶意的极致是这样，不依止圣者啊。邪见的极致是这样，对见解非常执着啊。这所有十不善业道都是极大的罪过。光护，如果有些众生具有这极大的罪过十不善业道，他们听闻如来说的具有因缘的法，并认为：‘这里没有我，没有众生，没有寿命，没有人，没有作者，也没有领受者。’因此，一切法都是未造作的，非显现聚合的，如幻的自性，没有烦恼，自性清净，趋入于从初始就清净的一切法，并且对一切法显现欢喜和极度信奉的众生，我没有说他们会堕入恶趣。为什么呢？因为烦恼没有蕴的实体，一切烦恼都是生起后坏灭而消失的。因缘聚合而生起，刚一生起就灭尽了。世尊，如同息灭生起的心一样，一切烦恼也都息灭了。谁像这样极度信奉，那他永远不会成为罪恶之因，因为对于没有障碍者来说，没有成为罪恶之处和机会。’这样说了。因此，如果显现生起菩提心，那么成为一切过患之因的不善业就会彻底
清净。如圣者优波离所问经中所说的那样，菩萨早上犯了过错，中午显现菩提心，那么他的戒律

【英语翻译】
A mother is both an Arhat woman and sleeps as an Arhat woman. The ultimate lie is this: to slander the Tathagata. The ultimate in slander is this: to cause dissension in the Sangha. The ultimate in harsh speech is this: to mock the noble ones. The ultimate in idle talk is this: to distract those who desire the Dharma. The ultimate in attachment is this: to think of robbing the gains of those who have attained the path and those who have entered the path. The ultimate in malice is this: not to rely on the noble ones. The ultimate in wrong view is this: to be extremely attached to views. All these ten paths of unwholesome actions are great offenses. O Light Protector, if some sentient beings are endowed with these ten paths of unwholesome actions, which are great offenses, and they engage in the Dharma taught by the Tathagata, which is endowed with causes and conditions, and think, 'There is no self here, no sentient being, no life, no person, no doer, and no one who experiences separately.' Therefore, all dharmas are uncreated, not manifestly assembled, of illusory nature, without afflictions, and enter into the naturally completely pure. I have not said that those sentient beings who manifest joy and great devotion to all dharmas that are pure from the beginning will go to bad destinies. Why is that? Because afflictions do not have the substance of aggregates; all afflictions arise, decay, and disappear. They gather and arise from the assembly of causes and conditions, and as soon as they arise, they cease. O Blessed One, just as the arising mind is pacified, so too all afflictions are pacified. Whoever is extremely devoted in this way will never become a cause of sin, because for one without obscurations, there is no place or opportunity to become sinful.' Thus he spoke. Therefore, if the mind of enlightenment is manifested, then the unwholesome, which is the cause of all faults, will be completely
cleansed. As it is said in the Sutra Questioned by the Noble Upali, if a Bodhisattva commits a fault in the morning, and manifests the mind of enlightenment at noon, then his discipline

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་གུང་ལ་ཉེས་པ་བྱུང་ན་ཕྱི་དྲོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་ན་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་ཟད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་ཡང་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའི་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སུམ་བརྒྱ་པ་ལས་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་མདོ་སྡེ་འཆང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡོངས་ཀྱིས་བརྙས་པར་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་ཀྱིས་བརྙས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་ཏེ། གང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཚེ་འདི་ལ་ཡོངས་ཀྱིས་བརྙས་པས་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་ལས་མི་དགེ་བ་དེ་དག་འབྱང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་དུ་སྡིག་པའི་ལས་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་པོ་དག་ནི་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་བྱང་བར་འགྱུར་གྲང་ན། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྕི་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེའི་ལན་དུ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་སོགས་པས་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པས་བསམ་པ་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་མནར་མེད་པར་བསྐལ་པ་ཆུང་དུ་འམ་ཉུང་དུ་འམ་ཕྱེད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ལས་དེ་དག་ཕྱིས་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པའི་མེས་གདུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འགྱོད་ནས་བཤགས་པའི་མཐུས་ལས་དེ་བསྲབས་པར་གྱུར་ཏེ། གང་ཕོ་ལོང་བརྡབས་པའི་དུས་ཙམ་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་ན་དེ་ཅི་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྩ་བ་ནས་འབྱུང་བར་མི་
འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སོག་མ་གཅིག་ཆོད་པས་སོག་མ་ཀུན་བརྡབས་པར་འགྱུར་རམ། གང་གསུངས་པ། བསྐལ་པ་བརྒྱ་དག་སྙེད་དུ་ཡང༌། །ལས་རྣམས་ཆུད་ཟར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཚོགས་དང་དུས་དང་ལྡན་པ་ན། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་འབྲས་བུར་སྨིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་འགྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་མཐུས་ལས་གང་དག་མངོན་པར་མ་སྦྱངས་ཤིང་བསྲབས་པར་མ་བྱས་པ་དེ་དག་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་འདི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། མི་ཤེས་པས་ནི་སྡིག་པ་ཆུང་བྱས་འོག་ཏུ་འགྲོ། །མཁས་པས་ཉེས་པ་ཆེ་བྱས་ཀྱང་ནི་ཡང་བར་འགྱུར། །བས

【汉语翻译】
应当了知那无边的功德蕴聚。同样，如果中午出现了过失，下午生起菩提心，应当了知那不尽的戒律蕴聚。如是等等。又说，种姓之子，菩提心如同焚烧一切罪业的劫末之火。如是等等。《三百颂》中说：善现，无论任何种姓之子或种姓之女，受持、执持、读诵、通达如是经典，都会受到彻底的轻蔑，极其彻底的轻蔑。那是什么原因呢？因为那些众生在前世造作了恶业，那些本应堕入恶趣的众生，今生受到彻底的轻蔑，就能清净前世的恶业。如是等等。有些人这样说：如果小的和中等的罪业可以通过忏悔等方法得以清净，那么无间罪等重罪又如何能够完全清净呢？也有这样说的人。对此的回答是，阿阇世王等造作了无间罪，由于意乐的小、中、大，在地狱中住的时劫会减少、缩短或减半，后来他们因极度后悔之火而痛苦，以悔恨之心忏悔的力量，使业力减轻，仅仅在鞭打瞎子的瞬间感受痛苦的果报。如果这样说，难道仅仅如此业就能从根本上完全清净吗？不是不能，而是能。难道砍断一根草就能使所有的草都倒下吗？所说：纵经百千劫，所作业不亡，因缘会遇时，果报还自受。如是等等，这应当如何理解呢？应当了知，通过忏悔等行为的力量，那些没有明显净除和减轻的业，就是所说的这个道理。也曾这样说过：无知之人造小罪，死后堕恶趣。智者纵犯大罪业，亦能转轻微。

【英语翻译】
One should understand that the accumulation of merit is limitless. Similarly, if a fault occurs at noon, and the mind of enlightenment is manifested in the afternoon, one should understand that the accumulation of morality is inexhaustible. So on and so forth. It is also said that, son of lineage, the mind of enlightenment is like the fire at the end of an eon that burns all misdeeds. So on and so forth. It is said in the Three Hundred Verses: "Subhuti, whatever son or daughter of a noble family holds, grasps, reads, and comprehends such a sutra, will be completely despised, utterly despised. Why is that? Because those sentient beings have committed unwholesome deeds in their previous lives, and those who are destined to be born in the lower realms, by being completely despised in this life, will purify those unwholesome deeds of their previous lives." So on and so forth. Some say this: If small and medium sins can be purified by means of confession and so on, how can heavy sins such as the five heinous crimes be completely purified? There are also those who say this. The answer to this is that Ajatasatru and others committed the five heinous crimes, and due to the small, medium, and large intention, the eon spent in hell will be reduced, shortened, or halved. Later, they were tormented by the fire of extreme regret, and by the power of confessing with a repentant heart, the karma was lightened, and they experienced the suffering of the result only for the moment of striking a blind man. If it is said that, does this alone completely purify the karmas from the root? It is not that it cannot, but it can. Does cutting one blade of grass cause all the grass to fall? What is said: "Though a hundred thousand eons pass, actions do not perish, when conditions and time meet, beings will experience the result." How should this be understood? It should be understood that those karmas that have not been manifestly purified and lightened by the power of practicing repentance and so on, are the doctrine that is spoken of. It has also been said: "The ignorant, having committed small sins, go to the lower realms. The wise, even having committed great sins, can make them light."

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྒོངས་པའི་ལྕགས་ནི་ཆུང་ཡང་ཆུ་ཡི་འོག་ཏུ་འབྱིངས། །དེ་ཉིད་སྣོད་དུ་བྱས་ན་ཆེ་ཡང་སྟེང་ན་འཕྱོ། །ཞེའོ། །ངེས་པར་མི་མྱོང་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་སྡིག་པའི་ལས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་བའི་མཐའི་བར་དུ་རྒྱུན་དུ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རིས་དང་རྒྱ་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཚད་རྣམས་ཐ་དད་པར་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་དོ། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་བྱ་ནུས་པའི་མཐུ་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་བསྔོས་ཤིང༌། གདོན་མི་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མི་གཡོ་བའི་ལས་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དེའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ། ལས་ལ་དབང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གར་དགའ་བར་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདི་ནི་དག་པར་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྙོན་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྟོབས་ལྷག་པར་ཆེ་བས་དེའི་མཐུས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པ་དང༌། ཕན་པ་
དང། མི་ཕན་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང་ཡང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་སྟེ། མངོན་པར་གཞིལ་བའོ། །མདོར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་དབང་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དངོས་པོར་འགྱུར་བའོ། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདུད་ནི་ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་བྱེད་ནུས་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོབས་མེད་པ་དང༌། མཐུ་མེད་པ་དང༌། གནས་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཀུན་རྫོགས་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་གཉེན་པོའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང༌། མངོན་པར་འདུ་ཤེས་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཀུན་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྟོབས་བཅུ་བཤད་པ་དང༌། གང་དུ་སྨོས་པའི་གཉེན་པོ་རྣམ་གསུམ་མོ། །གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
沉重的铁即使小，也会沉入水底。如果把它做成容器，即使大，也会漂浮在水面上。如是说。必定不会体验到的，过去、现在、未来三时的罪恶之业，多得无法计数，那也因业力的作用，在十方刹那间，直到轮回的尽头，恒常于三恶道中出生的众生，为了利益和安乐他们，那些的种类、大小、颜色、形状和尺寸等各不相同，果报成熟时必定不会体验到。善业也能使果报成熟的力量，是这样完全产生的。怎么样呢？从果报成熟转变，以愿力的力量回向于菩提，必定会做到。在色界和无色界中修行的不动之业，是禅定的因，那力量本身也从那转化，因能主宰业力，为了众生的利益，随其所喜而行，这是清净的。降伏一切烦恼的力量。名为身心的相续使人迷惑的是烦恼，即贪欲等。那些的力量特别大，因此凭借那力量，对于一切众生，无论合理与不合理，有益和无益，沉重和轻微等一切都一无所知等，对于那不净等进行禅修，以世间的道完全净化，即现前摧毁。总之，因能主宰烦恼，而转变为菩提的支分之事物。魔的力量使之无力。名为魔是天子等，那些的力量能障碍菩萨的行持，对于那以神通的力量，使之无力、无能、无处可去。善行之力量完全圆满。名为善行之力量，是不会被对治的相违品所动摇，也不会现前作意。那些全部无余地圆满，即是上面所说的神变等十力，以及何处所说的三种对治品。任何菩提心

【英语翻译】
Heavy iron, even if small, will sink to the bottom of the water. If it is made into a container, even if it is large, it will float on the surface. Thus it is said. Certainly, one will not experience the sinful deeds of the three times, past, present, and future, which are too numerous to count. That also, due to the power of karma, in the ten directions in an instant, until the end of samsara, for the benefit and happiness of sentient beings who are constantly born in the three lower realms, those kinds, sizes, colors, shapes, and dimensions, etc., are different, and when the fruition ripens, one will certainly not experience it. The power of virtuous deeds to ripen fruits is completely produced in this way. How is it? Transforming from the ripening of fruits, dedicating it to Bodhi with the power of aspiration, it will certainly be done. The immovable deeds practiced in the form and formless realms are the cause of meditative concentration, and that power itself is also transformed from that. Because one can control karma, one acts as one pleases for the benefit of sentient beings, and this is purification. The power of afflictions completely destroys everything. What is called the continuum of body and mind that causes confusion is affliction, namely greed and so on. Those powers are particularly great, so by that power, for all beings, whether reasonable or unreasonable, beneficial or unbeneficial, heavy or light, etc., everything is unknown, etc. For that, meditating on impurity, etc., is completely purified by the worldly path, that is, directly destroyed. In short, because one can control afflictions, it is transformed into an object of the limb of Bodhi. The power of demons makes them powerless. What is called a demon is a son of the gods, etc. The power of those can hinder the conduct of Bodhisattvas. For that, with the power of superknowledge, one makes them powerless, incapable, and nowhere to go. The power of good conduct is completely perfected. What is called the power of good conduct is not shaken by the opposing factors of the antidote, nor does it directly intend. Those are all completely perfected without remainder, namely the ten powers such as the magical powers mentioned above, and the three antidotes mentioned where. Any Bodhicitta

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའི་ལས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ། ལས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་བདེ་བ་ཅན་དང་པད་མོ་ཅན་ལྟར་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ན་རྒྱ་ཉོན་མོངས་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པའི་སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྙེད་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་སྙེད་དང༌། བཤད་པའི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་སྙེད་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐོང་བར་བྱའོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་མཐའ་ཡས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྱོད་པ་བརྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་གཉིས་དམིགས་ཀྱིས་མ་ཕྱེ་བས་ན་གཉི་ག་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཉི་ག་ཡང་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། མངོན་སུམ་དང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཙམ་ཞིག་བྱེ་བྲག་ཡོད་དོ། །སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་དག་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྐད་ཅིག་གིས་རབ་ཏུ་མཆོད་པའོ། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་བསྔོ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་བསྔོ་བ

【汉语翻译】
布施的业是第十四种，此业也有八种。田等如海令清净，等语有二颂，何者为二？即田等如海等语。谓如来之田，如极乐世界及具莲花等清净。如是于轮回中，以烦恼铁索束缚之有情如海，以神通及总说之神变二者令喜悦，以随示之神变，刹那间令解脱。法等如海极能见，谓当得之法如海，及所说之法如海，以智慧眼于一一刹那亦能见之。所知无边故，智慧亦无边，故名智慧海，极能通达，谓当领会，通达为同义语。行如海，谓菩萨行及善行二者，以无差别故，当知二者皆可取。其中菩提之行，谓成办诸佛之法，即智慧之聚。善行亦为利益安乐一切有情，即福德之聚。善行与菩提之行二者，虽皆为成办菩提，然唯有显现及一传一之差别耳。行海以现证之威力，于一一刹那令极清净，即令无垢。愿如海，谓于一一刹那，以戒律及三摩地之力令圆满。佛如海，于十方以供云刹那间普供养，遍满虚空。于劫海不厌倦修习，谓以不厌倦之心也。回向随学佛及菩萨，为第十五种，亦为二种。其中回向随学如来

【英语翻译】
The act of giving is the fourteenth kind, and this act also has eight aspects. "Fields and oceans are completely purified," and so on, there are two verses. What are the two? They are "Fields and oceans," and so on. That is, the fields of the Buddhas, like the Pure Land of Bliss and the one with lotuses, are purified. Similarly, in samsara, sentient beings bound by the iron chains of afflictions are like oceans. They are delighted by the two kinds of miracles, the miraculous powers and the comprehensive speech. With the miracles of subsequent teachings, they are liberated in an instant. "The Dharma and oceans are perfectly seen," which means that the Dharma to be attained is like an ocean, and the Dharma that is spoken is like an ocean. With the eye of wisdom, one can see them in every moment. Because what is to be known is infinite, wisdom is also infinite. Therefore, it is called the ocean of wisdom, which is perfectly understood. "To understand" means to comprehend, and "to understand" is a synonym. "Action like the ocean" refers to the actions of Bodhisattvas and the Good Conduct, which are not distinguished. Therefore, it should be understood that both can be taken. Among them, the practice of Bodhi is the accomplishment of the Buddhas' Dharma, which is the collection of wisdom. Good Conduct is also to benefit and bring happiness to all sentient beings, which is the collection of merit. Both Good Conduct and the practice of Bodhi are for accomplishing Bodhi, but there is only a difference between manifestation and transmission from one to another. The ocean of actions is purified in every moment by the power of direct realization, which means to make it immaculate. "Ocean of aspirations" means to perfect it in every moment with the power of discipline and samadhi. "Buddhas like the ocean" means to make offerings to the Buddhas in the ten directions with clouds of offerings in an instant, filling the sky. "I will practice without weariness in the ocean of kalpas," which means with a heart without weariness. Dedicating to follow the Buddhas and Bodhisattvas is the fifteenth kind, and it is also of two kinds. Among them, dedicating to follow the Tathagatas

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཞེ་ན། གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒོས་པ་སྟེ། གང་རྒྱལ་བ་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའོ། །ལུས་དང་གང་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཞིང་དང་སྨོན་ལམ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པས་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་བསྔོ་བ་སྟེ། ཚིགས་བཅད་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྲས་ཀྱི་ཐུ་
བོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ནི། །འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །མཁས་པ་དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་མཁས་པའོ། །མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པར་སྤྱད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཞིང་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཁས་པའོ། །ཅི་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་རོ། །དེ་འདྲར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདྲ་བར་བདག་ཀྱང་གྱུར་ཅིག་པའོ། །མཚུངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བར་རོ། །ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་བར་དུ་དགེ་བའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྨོན་ལམ་སྤྱོད་པར་ཤོག་ཤིག་པའོ། །དེའི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཞུང་ལས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་བ

【汉语翻译】
什么呢？凡是三世逝去的诸佛啊！这有特别的意义。凡是诸佛于三世逝去者，他们的菩提行和愿望的差别，我都要全部无余地圆满完成。要完全圆满和彻底。所谓“善妙行”，就是善妙行。所谓“菩提成佛”，就是要证得无上菩提而成佛。以身、语、意三者的行为和净土、愿望都清净，回向效学圣者普贤等菩萨们。共有三颂。那又是什么呢？所谓“长子”等等。菩萨们的善妙行是什么，以及菩萨的解脱有多少种，禅定有多少种，总之，菩萨的功德等等有多少种，所有这些的究竟就是圣者普贤菩萨。因此，所谓“长子”等等。如是。诸佛之长子是圣者普贤，即大菩萨。所谓“智者彼”，就是精通于此。所谓“平等行持故”，就是一致地行持，如所教示的这些善根都要在每一个刹那间完全回向。所谓“身语意亦皆清净”，就是身语意的行为都清净，净土也清净。所谓“回向善妙智者”，就是圣者普贤智者。所谓“如何”，就是是怎样的。所谓“如是”，就是愿我也变成那样。所谓“平等”，就是相同。所谓“一切善妙行故”，就是初、中、后都善妙。所谓“文殊之愿亦修持”，就是愿我修持无量文殊之愿。那他的愿是什么样的呢？经中说：当圣文殊化身为名为虚空的国王时，轮回的初、中、后

【英语翻译】
What is it? All the Buddhas who have passed away in the three times! This has a special meaning. All the Buddhas who have passed away in the three times, all the differences in their Bodhi conduct and aspirations, I will completely and without remainder accomplish. To be completely fulfilled and thoroughly mastered. The so-called "Excellent Conduct" is Excellent Conduct. The so-called "Enlightenment to Buddhahood" is to attain unsurpassed Enlightenment and become a Buddha. With the conduct of body, speech, and mind, and the pure lands and aspirations all purified, dedicating to emulate the Bodhisattvas such as the Noble Samantabhadra. There are three verses. What is that again? The so-called "eldest son" and so on. What is the Excellent Conduct of the Bodhisattvas, and how many kinds of liberation of the Bodhisattvas are there, how many kinds of Samadhi are there, in short, how many kinds of qualities of the Bodhisattvas are there, the ultimate of all these is the Noble Samantabhadra Bodhisattva. Therefore, the so-called "eldest son" and so on. Thus. The eldest son of all the Buddhas is the Noble Samantabhadra, the Great Bodhisattva. The so-called "Wise One" is to be proficient in this. The so-called "Because of Equal Practice" is to practice consistently, all these roots of virtue as taught should be completely dedicated in every single moment. The so-called "Body, speech, and mind are also pure" means that the actions of body, speech, and mind are all pure, and the pure lands are also pure. The so-called "Dedication to the Excellent Wise One" is the Noble Samantabhadra Wise One. The so-called "How" is what it is like. The so-called "Such" is may I also become like that. The so-called "Equal" is the same. The so-called "Because of all Excellent Conduct" is that the beginning, middle, and end are all excellent. The so-called "The aspiration of Manjushri is also practiced" is may I practice the immeasurable aspiration of Manjushri. What is his aspiration like? It is said in the Sutra: When the Noble Manjushri transformed into a king named Space, the beginning, middle, and end of Samsara

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕན་བ་སྤྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་དུ་མི་སྐྱོ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ལུས་བར་མི་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་མི་སེམས་པར་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་བྱ་བའི་ལས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །སྦྱོར་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་
སྤྱོད་པ་དང་གནས་དང་ཚད་མེད་པའི་ཁྱད་པར་བསྡུ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གི་སྤྱོད་པ་ཡང་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་པ་སྟེ། ཚད་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་འཕྲུལ་གྱི་ཡ་མཚན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་ཡང་བརྒྱད་པའོ། །ད་ནི་དེའི་མཐའ་སྟེ་རྣམ་པ་དགུ་པའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དཔེར་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཇི་ཙམ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཐའ་ཇི་ཙམ་པ་དང༌། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་མཐའ་ཇི་ཙམ་པར་བདག་གི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཟད་ཅིང་ཐུག་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་བདག་གི་སྨོན་ལམ་འདིའི་མཐའ་ཡང་ཟད་ཅིང་ཐུག་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་པ་སྟེ། ཚེ་འདི་དང་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཚེ་འདིའི་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྐལ་བ་མཐུན་པ་ཐོབ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འབྱང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དངོས་པོ་ཆེ་བ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་དང༌། ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དཔེ་དང༌། གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་འདི་ལ་དད་པས་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོངས་སུ་སྡུད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ

【汉语翻译】
如是尽其存在，就对众生行持无量利益等广大之事。未来一切劫中不厌倦，是指于未来一切劫中，不遗余力，不以厌倦之心，不作他念，圆满成办诸佛及菩萨的一切事业，并精进修持。结合修行、功德、行持、处所和无量差别，是第十六种。那又是什么呢？行持等不要有量，等等。我的行持也不要有量，是指要成为无量。安住于无量的行持和无量的功德，如是诸佛和菩萨种种化身的奇妙神变，愿能完全了知。它的差别有十六种，那是第八种。现在是它的结尾，即第九种。善妙行愿的结尾，也以虚空等为例证，有四种。那又是什么呢？虚空究竟有多大，等等。有多大，是指虚空有多大，愿能成为如虚空般广大。众生所有的边际有多大，以及有情众生的业和烦恼的边际有多大，我的善妙行愿的边际也愿能如是广大。虚空等也是完全穷尽且没有边际的，如是我的这个愿的边际也愿能成为穷尽且没有边际。愿的功德是第十种，即今生和来世的两种。其中今生的有四种，即：积累殊胜的福德，见到如来，获得与菩萨同等的善缘，以及清净业障。它是大物和广大的，以及收集各种事物，以及殊胜刹土的比喻，以及为了以何种方式获得菩提，因此以信心对此愿作祈祷，将积累殊胜的福德，那又是什么呢？无论十方世界的边

【英语翻译】
Thus, as long as it exists, it performs immeasurable benefits for sentient beings and other vast deeds. "Without discouragement in all future eons," means that in all future eons, without leaving anything out, without a mind of discouragement, without thinking of anything else, may I completely accomplish all the deeds of the Buddhas and Bodhisattvas and diligently practice them. Combining practice, merit, conduct, place, and immeasurable distinctions is the sixteenth aspect. What is that? "May conduct not be limited," and so on. "May my conduct also not be limited," means may it become immeasurable. By abiding in immeasurable conduct and immeasurable qualities, may I thus fully know all the wondrous transformations of the various emanations of the Buddhas and Bodhisattvas. Its distinctions are sixteenfold, which is the eighth. Now is its end, the ninth aspect. The end of the aspiration of excellent conduct also has four examples, such as space. What are they? "How far does the end of space reach?" and so on. "How far" means how far does the end of space reach, may it become as vast as the end of space. How far is the end of all sentient beings, and how far is the end of the karma and afflictions of beings, may the end of my aspiration of excellent conduct also be as vast. Space and so on are also completely exhausted and without end, so may the end of this aspiration of mine also become exhausted and without end. The qualities of the aspiration are the tenth aspect, the two of this life and the next. Among them, there are four aspects of this life, namely: accumulating excellent merit, seeing the Tathagata, obtaining the same good fortune as the Bodhisattvas, and purifying karmic obscurations. It is a great and vast thing, and collecting various things, and the example of an excellent field, and for what reason should one attain enlightenment, therefore, by having faith in this aspiration and praying, one will accumulate excellent merit, what is that? No matter the boundaries of the ten directions

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཡས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཕོའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པ་མུ་མེད་པ་ན་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། བླ་རེ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུའི་ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང༌། ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སིལ་སྙན་མིའི་ལས་འདས་པ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་དང༌། མིའི་མ་ཡིན་པའི་འཕྲུལ་གྱི་ཞལ་ཟས་རོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་བསྐལ་པར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་ཞིང་ཕུལ་བ་བས། གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་དེས་སྔ་མའི་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་པས་འདིའི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་དང་ངན་སོང་གསུམ་མོ། །དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་སོ། །འཆི་བའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་མཐོང་ཞེ་ན། གང་གིས་འདི་ལྟར་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདིའི་དོན་དང་ཚིག་བཅས་པར་སེམས་ཀྱིས་ཆུབ་པའོ། །ཚེའི་འཚོ་བ་དགེ་བ་ཐོབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྐལ་པ་མཐུན་པ་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེ་གང་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྙེད་པ་སྟེ། བདེ་བར་འཚོ་བ་རྙེད་པ་ཡང་སྨོན་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚེའི་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་
ལེགས་བར་འོང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བར་འོངས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རིང་བོར་མི་ཐོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་བ

【汉语翻译】
等语。 如此，无论善男子或善女子，于十方无边无际的诸佛刹土，以种种珍宝、衣物、幡幢、伞盖、胜幢、宝铃串、香、花、焚香、灯、鬘等，以及美妙动听、超胜人间的种种天物庄严，还有非人间所有、具足五百种美味、能生无上安乐的天食，于如佛刹土微尘数般的劫数中，供养诸佛世尊。 较之于此，若有人听闻此《普贤行愿王》，乃至仅生一次信心的功德更大。 所谓“仅生一次信心的功德更大”是指对此法生起“此即是彼”的定解。 那么，什么是“此即是彼”呢？ 即“于胜菩提极信乐”。 所谓进入大乘者，凭借先前布施的福德，此处的福德将变得尤为殊胜。 彻底舍弃罪恶之友，即可得见如来。 那么，什么是“即可得见如来”呢？ 即“彼当永断诸恶趣”等语。 彼所断除的，是罪恶与三恶趣。 “彼当永断诸恶趣”是指声闻等不善知识。 临命终时，彼亦将迅速、无疑地得见世尊阿弥陀佛如来。 谁能得见呢？ 即以心领会如此《普贤行愿》的意义与词句者。 获得善妙的寿命资粮，即是获得与菩萨同等的福分。 那么，什么是“获得与菩萨同等的福分”呢？ 即“彼获胜获善安乐”等语。 获得无上的珍宝愿，即是殊胜的获得。 获得安乐的生活，也是因为获得了如此珍宝般的愿。 因此，为了获得能获得殊胜寿命之物的缘故。 此生之中，彼等亦将 善妙降临。 所谓“善妙降临”即是吉祥降临。 “普贤云何彼亦然”是指不会如此长久拖延。 业之障

【英语翻译】
etc. Thus, whichever son or daughter of good family, in the ten directions, in the boundless and limitless Buddha-fields, with various jewels, clothing, banners, umbrellas, victory banners, streamers, strings of precious bells, incense, flowers, burning incense, lamps, garlands, etc., and with the enchanting, superhuman adornments of celestial objects, and with the non-human, celestial food with five hundred flavors, which generates supreme bliss, for as many kalpas as there are dust particles in the Buddha-fields, offers and presents to the Buddhas, the Bhagavat. Compared to that, if someone hears this King of Aspiration, and even generates faith just once, that is even greater. "Generating faith just once" means generating certainty that "this is it." What is "this is it"? It is "having great faith in the supreme Bodhi." Entering the Great Vehicle, with the merit of the previous generosity, the merit here will become especially excellent. By completely abandoning evil friends, one will see the Thus-Gone One. What is "one will see the Thus-Gone One"? It is "they will abandon all the lower realms," etc. What they abandon are sins and the three lower realms. "They will abandon evil friends" refers to the non-virtuous spiritual friends such as the Hearers. At the time of death, they will quickly and without doubt see the Thus-Gone One, the Bhagavat, the Infinite Light. Who will see? Those who understand in their minds the meaning and words of this Aspiration of Good Conduct. Obtaining the good sustenance of life is obtaining the same fortune as the Bodhisattvas. What is "obtaining the same fortune as the Bodhisattvas"? It is "they obtain the supreme gain and live in happiness," etc. Obtaining the supreme jewel of aspiration is the supreme gain. Obtaining a happy life is also because of obtaining such a jewel-like aspiration. Therefore, in order to obtain the object of obtaining the supreme life. In this life, they will also come well. "Coming well" means coming auspiciously. "How is Samantabhadra like that?" means that it will not be delayed for so long. The obscurations of karma.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་འབྱང་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མ་ཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡིག་པ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ནི་མ་བསད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་གོང་མ་བཞིན་དུ་བཟུང་ནས་དད་པའི་ཆུས་སེམས་བརླན་པར་བྱས་ཏེ་བརྗོད་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། མོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། སྒོམ་པ་རྣམས་བྱས་ན་མཚམས་མེད་པའི་སྡིག་པ་ཡང་མྱུར་དུ་མ་ལུས་བར་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་ཕྱི་མའི་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུས་བ་སྡུས་པ་དང་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུས་བསྡུས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་ལུས་བརྒྱན་པ་དང༌། ནད་མེད་པའི་མཆོག་གི་མཚན་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་གཉིས་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་གྱི་འཁོར་དཔེ་བྱད་ཡིན་པས་ན་དེ་དང་ཡང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་རྗེའུ་རིགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རུས་ཆེན་པོ་བཙུན་པ་རྣམས་སོ། །ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དང་ལྡན་པའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་པའོ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་མང་པོ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་མང་པོས་མི་ཚུགས་ཤིང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །མཆོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར་ཅིག་པ་སྟེ། གང་གིས་
ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྨོན་ལམ་འཛིན་ཅིང་སྟོན་པའོ། །འབྲས་བུས་བསྡུས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་སོང་བ་དང༌། སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྟན་པ་དང༌། བདུད་རྣམས་རབ་ཏུ་བཏུལ་བ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་འདིས་ཤིན་ཏུ་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ

【汉语翻译】
完全清净的功德是第四种，那又是什么呢？“五无间罪的罪业。”等等。五无间罪是杀母等等。 “无论谁因无知而造作。” 这句话是指从无知的根本产生的贪欲等等其他，也称为因无知所致。因此，像前面一样受持普贤行愿，用信心的水润湿心田，念诵、讲解、信奉、读诵、受持、禅修，那么无间罪也能迅速完全清净。来世也有两种，以因概括和以果概括。其中以因概括是指智慧、以妙相等庄严身体、无病的殊胜相，那又是什么呢？“智慧以及形色。”等等。“智慧”是指知识，具有一切行为。“形色”是指令人心醉的形色。“妙相”是指三十二大丈夫相，顶髻等等。妙相的眷属是随好，因此也要理解为具有随好。“种姓”是指婆罗门和国王等其他种姓。“肤色”是指伟大的出家人。“具有”是指具有一切。“转变”是指像那样转变。“魔众外道不能胜。”是指众多魔和外道不能战胜，不能压倒。“成为供养处。”是指成为三界一切众生的供养处，谁受持和宣讲普贤行愿。以果概括是指趋向菩提树的心髓、示现安坐狮子座、调伏一切魔众、现证菩提，是转法轮等等的特征。那又是什么呢？“彼速诣菩提树王。”等等。以这无上的普贤行，以极其积累的福德和智慧资粮迅速地

【英语翻译】
The merit of complete purification is the fourth kind. What is it? "The sins of the five inexpiable crimes." and so on. The five inexpiable crimes are killing one's mother, and so on. "Whoever commits them through ignorance." This refers to the fact that greed and other things that arise from the root of ignorance are also called being caused by ignorance. Therefore, holding the aspiration of Samantabhadra's conduct like before, moistening the mind with the water of faith, reciting, explaining, believing, reading, holding, and meditating, then the inexpiable sins will also be quickly and completely purified. There are also two kinds of future lives, summarized by cause and summarized by effect. Among them, summarized by cause refers to wisdom, adorning the body with marks and signs, and the supreme marks of being without disease. What are they? "Wisdom and form." and so on. "Wisdom" means knowledge, possessing all conduct. "Form" means captivating form. "Marks" refers to the thirty-two major marks of a great person, the crown of the head, and so on. Since the retinue of the marks is the minor marks, it should also be understood as possessing them. "Lineage" refers to Brahmins and royal lineages, and so on. "Complexion" refers to the great renunciates. "Possessing" means possessing everything. "Transformation" means transforming in that way. "Demons and heretics cannot defeat it." This means that many demons and heretics cannot defeat or overwhelm it. "May it become an object of offering." This means may it become an object of offering for all beings in the three realms, whoever holds and teaches the aspiration of Samantabhadra's conduct. Summarized by effect refers to going to the essence of the Bodhi tree, showing the seat on the lion throne, subduing all the demons, and attaining enlightenment, which are the characteristics of turning the wheel of Dharma, and so on. What is it? "They will quickly go to the king of the Bodhi tree." and so on. With this unsurpassed Samantabhadra conduct, with the accumulation of merit and wisdom, quickly

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་གི་དྲུང་དུའོ། །སོང་ནས་ཀྱང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་སེང་གེའི་གདན་ལ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་ཞིང་ཕན་པའི་ཕྱིར་འདུག་ནས་བདུད་སྡེ་དང་བཅས་པ་རབ་བཏུལ་ཏེ། དེ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་འཆང་བ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། ཀློག་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སུ་གང་གིས་ཤེས་ཤེ་ན། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏེ། སྨོན་ལམ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་འབྲས་བུའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་མ་ལུས་པར་འདིར་བཤད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་འདིའི་ཞར་གྱིས་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྨོན་ལམ་འདི་ལ་དོགས་པ་དང་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་བསྔོ་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་
གྱིས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། དགེ་བའི་ཕུང་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་བསྔོ་ཞིང་སློབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྔོ་བའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྔོ་བ་སྟེ། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བར་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདག་གིས་བསྔོ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་མཆོག་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་ཚོགས་འདི་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟར་རོ། །འདི་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་སྡིག་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའོ། །ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་པའི་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཆི་བར་བྱེད་པ་ནི་འཆི་བ་སྟེ། འཆི་བའི

【汉语翻译】
去也。名为菩提树王处，即菩提树王之处。去后亦结跏趺坐，于狮子座为利益一切众生而安住，降伏魔众。之后证得无上正等菩提而成佛，转无上法轮，此为结尾语。总而言之，世间和出世间的一切圆满功德都已显示。那又是什么呢？即“凡此善妙行愿”等。何人持诵、宣说、读诵此善妙行愿的果报，谁能知晓呢？声闻和独觉等其他人都不能知晓，唯有主尊佛陀世尊知晓。如何知晓此珍贵愿文的果报呢？即“于菩提胜”，意为无上菩提胜果。世间的圆满功德也应知在此处全部宣说，世间的圆满功德应知是顺带产生的。因此，不要对此愿文产生怀疑和犹豫。现在是宣说回向，即“文殊勇士如何知”等。文殊如何知晓，以及菩萨普贤亦如是。将所有这些功德之聚回向并学习他们，是菩萨的回向。这是如来的回向，即“三世逝逝诸胜者”等。三世逝逝的诸佛世尊都赞叹和赞美无上殊胜的回向，如是我所作的回向，亦如是无上殊胜普贤行之功德聚。其中一半偈颂是消除罪障，一半是完全受持与波罗蜜多相应的身体。那又是什么呢？即“我临命终时”等。将要死亡就是死亡，死亡的

【英语翻译】
Go. The so-called Bodhi Tree King's Place is at the Bodhi Tree King's Place. After going, also sit in the vajra posture, and sit on the lion throne for the benefit and happiness of all beings, and subdue the hordes of demons. Then, attain enlightenment to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and turn the unsurpassed wheel of Dharma. This is the concluding statement. In short, all the perfect qualities of the world and beyond have been shown. What are they? They are "Whatever Good Conduct Prayer" and so on. Who knows the ripening of the fruits of holding, teaching, and reciting this Good Conduct Prayer? The Shravakas and Pratyekabuddhas and others do not know, but the main Buddha, the Bhagavan, knows. How does he know the ripening of the precious prayer? It is "To the Supreme Enlightenment," which means the fruit of the unsurpassed Supreme Enlightenment. The perfect qualities of the world should also be known to be fully explained here, and the perfect qualities of the world should be known to arise incidentally. Therefore, do not have doubts and hesitations about this prayer. Now it is the explanation of dedication, which is "How does Manjushri know?" and so on. How does Manjushri know, and the Bodhisattva Samantabhadra also knows in the same way. Dedicating and learning all these accumulations of merit to them is the dedication of the Bodhisattva. This is the dedication of the Tathagata, which is "All the Victorious Ones who have passed in the three times," and so on. All the Victorious Ones, the Bhagavat, who have passed in the three times, praise and extol the unsurpassed and supreme dedication. Likewise, my dedication is also the same for all the accumulations of merit of the unsurpassed and supreme Samantabhadra's conduct. Half of the verses eliminate the obscurations of sin, and half completely take hold of the body that is in accordance with the Paramitas. What are they? They are "When I am about to die," and so on. To die is death, the death of

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་སུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་གང་གིས་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲིབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བསལ་བའོ། །མངོན་པར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བྱའོ། །དེར་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྟོང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་བཞིན་སྨོན་ལམ་དུ་གདབ་པ་དེ་ཀུན་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐང༌། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལྟ་བུ་ཕན་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་འདུས་པའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇེས་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དགའ་བར་འགྱུར་བའོ། །པདྨོ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨོ་དམ་པའོ། །མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པས་
འཚེར་བའོ། །སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱུང་བའོ། །ལུང་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་བསྟན་པས་ན་ལུང་སྟོན་པ་སྟེ། དུས་འདི་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་འཚང་རྒྱ་བར་ལུང་སྟོན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལས་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལས་ལུང་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས། བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སོ་སོར་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་ཆགས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དོན་ཀུན་བསྡུས། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།

【汉语翻译】
那时，对于善行，所有会被遮蔽的障碍都将被清除。显现的意思是亲眼见到世尊无量光。那里指的是前往极乐世界。去了那里之后，指的是在极乐世界的佛土中空性。正如所说的那样，所有如是发愿的祈祷，愿我都能亲身圆满。这些全部都由我来圆满。指的是要这样利益所有的众生。到什么时候呢？直到世界存在，指的是在世界存在期间为众生谋福利。剩余的是获得授记和成办众生的利益。是什么呢？比如名为“胜者之坛城”等等。名为“胜者之坛城”指的是如来聚集的眷属。善良指的是悦意。欢喜指的是内心变得欢喜。殊胜莲花指的是殊胜的莲花。美丽指的是由各种珍宝制成而闪耀。出生指的是显现。授记指的是因为授记而成为授记者，即在这个时候，在某个世界中，将授记某位如来、阿罗汉、正等觉成佛。心想：我要从世尊无量光那里亲身获得授记。在那里指的是从世尊无量光那里彻底获得授记之后，化现无数百千万亿的化身神变之云，遍布十方，刹那间为利益一切众生而各自做无数无量的各种事情。智慧的力量指的是大智慧的力量，是不执著且无碍的意思。圣妙吉祥行愿王的解释，导师陈那造，完毕。 
普贤行愿的意义总集。陈那。

【英语翻译】
At that time, all the obscurations that would obscure the practice of goodness will be completely removed. "Manifestly seeing" means to directly see the Bhagavan Amitabha. "There" refers to going to the world of Sukhavati. "Having gone there" refers to emptiness in that Buddha-field of Sukhavati. Just as it is said, may I personally perfect all those prayers that are made as aspirations. I will completely fulfill all of these. This means to benefit all sentient beings in this way. Until when? As long as the world exists, which means to work for the benefit of beings as long as the world exists. The remainder is obtaining prophecies and accomplishing the benefit of sentient beings. What is it? Such as the "Mandala of the Victorious Ones" and so on. "Mandala of the Victorious Ones" refers to the assembly of the Tathagata's retinue. "Good" means pleasing. "Joy" means the mind becomes joyful. "Supreme Lotus" refers to the supreme lotus. "Beautiful" means shining because it is made of various jewels. "Born" means manifested. "Prophecy" means that because of the prophecy, one becomes a prophesier, that is, at this time, in a certain world, one will prophesy that a certain Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha will attain enlightenment. Thinking: I will personally receive the prophecy from the Bhagavan Amitabha. "There" means that after thoroughly receiving the prophecy from the Bhagavan Amitabha, one emanates hundreds of millions of transformation-miracle clouds, pervading all ten directions, and in an instant, one does countless and immeasurable things separately for the benefit of all sentient beings. "The power of intelligence" means the great power of wisdom, which is the synonym for being unattached and unobstructed. The explanation of the King of Aspiration Prayers of the Noble Good Conduct, composed by the teacher Dignaga, is complete.
A compilation of the meaning of the All-Encompassing Good Conduct Prayer. Dignaga.

============================================================

